DictionaryForumContacts

 enigma76

link 13.04.2009 19:03 
Subject: Принципиальный вопрос касательно Aktiengesetz
Люди, вопрос для обсуждения:

Aktiengesetz перевожу принципиально как Закон об операциях с ценными бумагами, а не как закон об акционерных обществах, т.к. немецкий закон включает в себя командитные общества и закон о концернах.

Das deutsche Aktiengesetz (AktG) regelt die Errichtung, die Verfassung, Rechnungslegung, Hauptversammlungen und Liquidation von Aktiengesellschaften sowie von Kommanditgesellschaften auf Aktien. Darüber hinaus ist das deutsche Konzernrecht im Aktiengesetz geregelt.
Das Aktiengesetz regelt die Rechte und Pflichten der auf Aktien basierenden Kapitalgesellschaften. Zusätzlich zum Aktiengesetz sind die Vorschriften des Handelsgesetzbuches und des Bürgerlichen Gesetzbuches anwendbar.

Что скажете?

 tchara

link 13.04.2009 19:19 
Das Aktiengesetz regelt die Rechte und Pflichten der auf Aktien basierenden Kapitalgesellschaften
Закон об операциях с ценными бумагами (ваш вариант перевода)

соответствия нет.

Вы правы в том, что "закон об акц. обществах" - в данном случае слишком узко, но Ваш вариант уходит совсем в сторону.

может быть, "закон о правах и обязанностях обществ, основанных на капитале, размещенном в виде акций"?

только уж больно длинно...

 Vital*

link 14.04.2009 22:27 
**Что скажете?**
ballsy. stupid but ballsy (с)
ответный вопрос:
в чем, в данном случае, проявляется принципиальность?
в попытке заново (совместно с одним из трудов издательства Gabler, maybe) изобрести колесо? если да, то оно получилось параллелепипедное.
если озвучить принципиальный вариант русскоязычным адресатам и спросить, о чем по их мнению идет речь, а затем перевести их высказывание обратно на немецкий, то получится Wertpapierhandelsgesetz.
если остаться в пределах правовых категорий и выражаться юридическим лексиконом, то в одном случае закон регулирует порядок создания и хозяйствования юридического лица (т. е. субъекта права), а в другом случае - порядок регулирования гражданско-правового оборота имущественных ценностей (т. е. объектов права).
если перевести сказанное на бытовой язык, то это все равно, что перепутать колбасу и волчью стюцку: с виду, может быть, и похожи, но назначение - полярно противоположное.

что касается больно длинного варианта, то зачем вырывать из целого частное и тщетно пытаться вывести из этого частного название для закона? переводческий лоб - штука ценная, зачем же его бездумно расшибать?
нет более широкого понятия для перевода Aktiengesetz, чем вариант "Закон об акционерных обществах" Германии, при виде которого у любого русскоязычного человека, мало-мальски знакомого с моделью организационно-правовой формы АО, в голове закономерно выстроится ассоциативный ряд, который, в основном, и можно было бы передать на немецкий словами:
Ein Gesetz, dass die Errichtung, die Verfassung, Rechnungslegung, Hauptversammlungen und Liquidation von Aktiengesellschaften regelt.

это если коротко ответить на поставленный в этой ветке вопрос, по верхам, так сказать.
да и вопрос соверешенно не принципиальный, как это могло бы, возможно, показаться на первый взгляд.
и совсем P.S.-ом:
если бы в данном конкретном случае у сотрудника издательства Gabler (à, все-таки, склонен этот "принципиальный" вариант больше приписывать Габлеру, нежели аскеру), работавшего над этой словарной статьей, в кармане было бы немного рациональных зерен, то он, хотя бы, не стал использовать в таком варианте перевода родовое понятие "ценные бумаги", а остался бы при видовых акциях - тогда очаг был бы локальным - просто неудачный вариант перевода - и не перекинулся бы на епархию другого суверенного закона с совершенно другим предметом регулирования.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo