DictionaryForumContacts

 seker

link 13.04.2009 8:41 
Subject: ...GmbH & Co
подскажите,пожалуйста, как перевети
...ГмбХ и др? или оставить так ...ГмбХ &Co?

 mumin*

link 13.04.2009 8:43 
ГмбХ &Ko

 tchara

link 13.04.2009 8:43 
ГмбХ & Ко

может, у Вас там ГмбХ & Ко. КГ?

 vittoria

link 13.04.2009 8:44 
а & не надо тады как "энд" писать?

 tchara

link 13.04.2009 8:46 
можно

 seker

link 13.04.2009 8:51 
а вот это: die Schultheis Brauerei GmbH & Co?
Шультхейская пивоварня ? или Пивоварня Шультхейс ГмбХ & Co?

 mumin*

link 13.04.2009 8:52 
& Ko

 Vladim

link 13.04.2009 8:53 
"ГмбХ и Ко."

 Vladim

link 13.04.2009 8:58 
1) Schultheis Brauerei GmbH & Co
2) "Шультхайс брауерай ГмбХ и Ко."

 tchara

link 13.04.2009 8:58 
не надо "и"

 sascha

link 13.04.2009 9:07 
Вообще говоря, если в немецком языке das Et-Zeichen ist ein Ersatzzeichen für das Wort „und“ то если в русском переводе расписывать, должно получаться "унд"? ГмбХ унд Ко. КГ?

 seker

link 13.04.2009 9:15 
а это тогда как? die polnische Browar Szezecin S.A.

 tchara

link 13.04.2009 9:16 
***GmbH & Co***
в этом сочетании этот значок читается, как "энд", поэтому вариант с "и" или "унд" не подходит...

 tchara

link 13.04.2009 9:17 
S.A. - Spółka Akcyjna (в Польше)
в переводе С.А.

 Vladim

link 13.04.2009 9:18 
sascha+1

Однако, судя по этой статистике, предпочитают писать ""ГмбХ и Ко."

"ГмбХ и Ко." (13600 ссылок)
"ГмбХ унд Ко." (1600 ссылок)

Это "и" пришло в русский язык уже давно из случаев передачи английских названий компаний на русский язык "и компания". По "инерции" это пришло и в передачу названий немецких компаний...

 tchara

link 13.04.2009 9:18 
SA oder S. A. steht in der Wirtschaft für verschiedene Aktiengesellschaften (französisch Société Anonyme, „Anonyme Gesellschaft“:

Belgien: Société Anonyme
Frankreich: Société Anonyme
Griechenland Société Anonyme (oft anstelle der eigentlichen griechischen Abkürzung A.E. für Ανώνυμη Εταιρεία)
Luxemburg: Société Anonyme
Polen: Spółka Akcyjna
Portugal: sociedade anónima
Schweiz: Société Anonyme
Spanien: Sociedad Anónima
http://de.wikipedia.org/wiki/SA_(Begriffsklärung)

 sascha

link 13.04.2009 9:20 
По той же модели?
S.A. -- С.А.
Szezecin -- Щецин

 seker

link 13.04.2009 9:22 
спасибо!большое всем спасибо за помощь!

 sascha

link 13.04.2009 9:24 
в этом сочетании этот значок читается, как "энд"

А почему в немецком языке Et-Zeichen читается по-английски?
Дуден:
Et-Zei|chen, das [zu lat. et = und]: Und-Zeichen (&).

 Vladim

link 13.04.2009 9:51 
sascha+1

& (Zeichen in Handel und Wirtschaft) - u., etc.

Großes Abkürzungsbuch (VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1978)

 Queerguy

link 13.04.2009 11:17 
А разве недопустимо оставить амперсанд как он есть?

А если он будет частью названия? Напр.:
Alma Vorarlberger Käsefabrikation & Export reg. Gen.m.b.H. -
Альма Форарльбергер Кэзефабрикацион & Экспорт рег. Ген.м.б.Х.... (Из: Лингво)

 tchara

link 13.04.2009 11:24 
допустимо.
именно так и стоит в первых ответах

 sascha

link 13.04.2009 11:46 
В немецком (и английском) амперсанд является "официальной" частью письменности, поэтому его применение допустимо. В русском языке он, насколько я знаю, такого статуса не имеет, поэтому его, также как и саму латиницу, нужно "переписывать" русскими буквами. Аналогично, мы же пишем в русском тексте ГмбХ, несмотря на то что в немецком оригинале стоят "совсем другие буквы" -- G, m, b и H.

 Queerguy

link 13.04.2009 11:59 
Вики:

В СССР амперсанд ограниченно применялся в научно-технической документации для обозначения логической операции «и». Также знак амперсанда используется для обозначения логических элементов «И» в принципиальных электрических схемах.

В русском языке амперсанд иногда используется для придания оттенка «иностранности», подобно тому, как твёрдый знак на конце слова используется для подчеркивания «дореволюционности» или «русскости» слова. Известные специалисты по русской типографике (в частности, Артемий Лебедев) называют подобное употребление дурным тоном.

Грамота.ру:

Значение этого знака -- 'и'. Правилами русской орфографии и пунктуации не предусмотрено употребление амперсанда в русских текстах. Этот знак может использоваться, например, в названиях компаний, фильмов и т. п.

 tchara

link 13.04.2009 11:59 
***В русском языке он, насколько я знаю, такого статуса не имеет***
Орфографический словарь Лопатина этот знак признает.
Есть мнения, что его употребление - дурной тон.

Можно спорить долго и нудно. Но если мы передаем иностранную реалию, то можно использовать и иностранные знаки.

 sascha

link 13.04.2009 12:17 
Но если мы передаем иностранную реалию, то можно использовать и иностранные знаки.

??? Это как?

 Queerguy

link 13.04.2009 12:26 
sascha, извините, что вмешиваюсь. tchara имел в виду то же, что сказано на грамота.ру ("Этот знак может использоваться, например, в названиях компаний, фильмов и т. п.")

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo