Subject: ...GmbH & Co подскажите,пожалуйста, как перевети...ГмбХ и др? или оставить так ...ГмбХ &Co? |
ГмбХ &Ko |
ГмбХ & Ко может, у Вас там ГмбХ & Ко. КГ? |
а & не надо тады как "энд" писать? |
можно |
а вот это: die Schultheis Brauerei GmbH & Co? Шультхейская пивоварня ? или Пивоварня Шультхейс ГмбХ & Co? |
& Ko |
"ГмбХ и Ко." |
1) Schultheis Brauerei GmbH & Co 2) "Шультхайс брауерай ГмбХ и Ко." |
не надо "и" |
Вообще говоря, если в немецком языке das Et-Zeichen ist ein Ersatzzeichen für das Wort „und“ то если в русском переводе расписывать, должно получаться "унд"? ГмбХ унд Ко. КГ? |
а это тогда как? die polnische Browar Szezecin S.A. |
***GmbH & Co*** в этом сочетании этот значок читается, как "энд", поэтому вариант с "и" или "унд" не подходит... |
S.A. - Spółka Akcyjna (в Польше) в переводе С.А. |
sascha+1 Однако, судя по этой статистике, предпочитают писать ""ГмбХ и Ко." "ГмбХ и Ко." (13600 ссылок) Это "и" пришло в русский язык уже давно из случаев передачи английских названий компаний на русский язык "и компания". По "инерции" это пришло и в передачу названий немецких компаний... |
SA oder S. A. steht in der Wirtschaft für verschiedene Aktiengesellschaften (französisch Société Anonyme, „Anonyme Gesellschaft“: Belgien: Société Anonyme |
По той же модели? S.A. -- С.А. Szezecin -- Щецин |
спасибо!большое всем спасибо за помощь! |
в этом сочетании этот значок читается, как "энд" А почему в немецком языке Et-Zeichen читается по-английски? |
sascha+1 & (Zeichen in Handel und Wirtschaft) - u., etc. Großes Abkürzungsbuch (VEB Bibliographisches Institut, Leipzig, 1978) |
А разве недопустимо оставить амперсанд как он есть? А если он будет частью названия? Напр.: |
допустимо. именно так и стоит в первых ответах |
В немецком (и английском) амперсанд является "официальной" частью письменности, поэтому его применение допустимо. В русском языке он, насколько я знаю, такого статуса не имеет, поэтому его, также как и саму латиницу, нужно "переписывать" русскими буквами. Аналогично, мы же пишем в русском тексте ГмбХ, несмотря на то что в немецком оригинале стоят "совсем другие буквы" -- G, m, b и H. |
Вики: В СССР амперсанд ограниченно применялся в научно-технической документации для обозначения логической операции «и». Также знак амперсанда используется для обозначения логических элементов «И» в принципиальных электрических схемах. В русском языке амперсанд иногда используется для придания оттенка «иностранности», подобно тому, как твёрдый знак на конце слова используется для подчеркивания «дореволюционности» или «русскости» слова. Известные специалисты по русской типографике (в частности, Артемий Лебедев) называют подобное употребление дурным тоном. Грамота.ру: Значение этого знака -- 'и'. Правилами русской орфографии и пунктуации не предусмотрено употребление амперсанда в русских текстах. Этот знак может использоваться, например, в названиях компаний, фильмов и т. п. |
***В русском языке он, насколько я знаю, такого статуса не имеет*** Орфографический словарь Лопатина этот знак признает. Есть мнения, что его употребление - дурной тон. Можно спорить долго и нудно. Но если мы передаем иностранную реалию, то можно использовать и иностранные знаки. |
Но если мы передаем иностранную реалию, то можно использовать и иностранные знаки. ??? Это как? |
sascha, извините, что вмешиваюсь. tchara имел в виду то же, что сказано на грамота.ру ("Этот знак может использоваться, например, в названиях компаний, фильмов и т. п.") |
You need to be logged in to post in the forum |