Subject: получить отбивку Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
распечатанный экземпляр договора???? |
erhielten die Kunden von XXX eine Absage?? wurde ihnen ETWAS vorenthalten?? |
Судя по всему, это что-то вроде окупаемости "Единственный критерий - срок отбивки вложенных средств." http://www.rockefeller.ru/investment/2009/02/24/092037.html "Отбивка-окупаемость может быть прямопропорциональной." http://www.nppn.ru/topics/2006-09-01-123 |
типа Rentabilität, ROI |
Коллега, а как ROI связано со статьей 942 ГК? Отбивка есть и в полиграфии, и в ТВ, и в музыке, и в сочетании с факсом: "(мютаки - украинские конфеты) (Eugene); (Из "отбивки" русифицированного факса)" "(важно: на листе бронирования должна быть отбивка французского номера факса)" и специфическое: "Отбивка кодеина из "Нурофен+" не считая отбивки косы и штукатурки...:-) |
Очевидно, эта отбивка может иметь разные значения. Но в данном случае, по-моему, ни факсы, ни распечатки не подходят |
Но может это и не оно. На всякий случай беру всё обратно. |
You need to be logged in to post in the forum |