DictionaryForumContacts

 meggi

link 11.04.2009 15:04 
Subject: gute Erzeugerkosten
Помогите, пожалуйста, с переводом этого словосочетания "gute Erzeugerkosten"

Trotz der zurzeit herrschenden guten Erzeuger- und geringen Energie- und Düngemittelkosten, macht der Betrieb in allen Bereichen Verluste.

Мне кажется, что имеются в виду закупочные (сдаточные) цены. Но, может, я ошибаюсь. Ведь не написано Erzeugerpreise

Заранее спасибо

 Saschok

link 11.04.2009 15:09 
для производител/я/ей положительные "хорошие" цены

 Erdferkel

link 11.04.2009 16:15 
А откуда вдруг из Kosten стали цены? Вот такая задачка:
"Ein Bauer verkauft einen Sack Kartoffeln für 50 DM. Die
Erzeugerkosten betragen 4/5 des Erlöses. Wie hoch ist der
Gewinn?"
издержки производства (экон.словарь)

 sascha

link 11.04.2009 16:18 
И что тогда означает guten Erzeugekosten (не geringen, это ясно из контекста)?

 Erdferkel

link 11.04.2009 16:26 
приемлемые, например, или невысокие :-)

 Saschok

link 11.04.2009 16:27 
Kosten - Preise, die zahlen sind
Erzeugerpreis цена производителя - oder liege ich völlig schief?

 Коллега

link 11.04.2009 16:27 
Моя тоже не понимает. По логике должны быть прайзе. С другой стороны, они цурцайт аллес андере альс гут.

 Коллега

link 11.04.2009 16:28 
А что предприятие делает?

 sascha

link 11.04.2009 16:29 
Не очень подходит, это то же самое что geringen, их тогда бы заодно написали. А тут именно разведено, как бы чтобы подчеркнуть, что это разные вещи...

 Erdferkel

link 11.04.2009 16:35 
присоединяюсь к вопросу Коллеги: что там рОстют?

 sascha

link 11.04.2009 16:42 
Очень похоже на то, что имели в виду именно закупочные (сдаточные) цены, но выразились при этом не очень ловко.

 meggi

link 12.04.2009 9:51 
Спасибо всем за активное обсуждение.
Там "рОстют" судя по предыдущему контексту коровок/бычков (молоко/мясо), свинок, ну и собственно растения разные съедобные/кормовые.

Это предложения для санации предприятия при Менеджментюбернаме.

Не могу пока точно определиться. Костен - это не только ведь затраты/расходы/издержки, но и стоимость. "Стоимость производителя" - так не говорится, но по сути это ведь, наверное и есть в с.х. "сдаточная цена".
У меня в эконом. словаре, увы, нет Ерцойгеркостен (1977 г.изд.). А для Ерцойгерпрайз стоит: с.-х. закупочная или сдаточная цена.
Иными словами, может, аффтар поленился отдельно писать Ерцойгерпрайз и объединил все три слова с ...костен.
И еще согласна, что gute и geringe употреблены *как бы чтобы подчеркнуть, что это разные вещи*
Для gute я думала взять здесб "благоприятные"

Пока склоняюсь к первоначальному варианту.
Но, если я 100% не права, прошу поправить меня.

 Erdferkel

link 12.04.2009 10:42 
м.б. здесь поизучать в общем контексте?
http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=ERzeugerkosten+Landwirtschaft+-Erzeugerpreis+-ERzeugerpreise&meta=
http://www.dairynews.ru/news/index.php?IBLOCK_ID=1&SECTION_ID=2&ELEMENT_ID=11852
И посмотреть дальше по тексту, какие они меры для санации предлагают?

 sascha

link 12.04.2009 11:43 
EF, а в этих сслыках, там есть какие-то зацепки, которые позволяли бы надеятся найти другое толкование исходной фразы, кроме "несмотря на выгодные цены на продукцию и низкие издержки (цены на энергию/удобрения)?

 meggi

link 12.04.2009 14:09 
Я пока воспользуюсь советом ЭФ и посмотрю "дальше по тексту, какие они меры для санации предлагают". А потом вернусь к этому.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo