Subject: правда и истина Как бы вы перевели следующее предложение?Стремящийся к правде стремиться к истине. Проблема в том, что и истина и правда на немецком Wahrheit. Спасибо заранее! |
Можно в синонимах порыться: http://synonyme.woxikon.de/synonyme/Wahrheit.php и заменить либо правду, либо истину в зависимости от общего контекста |
хорошая идея Wer die Wahrhafgtigkeit anstrebt, strebt die absolute Wahrheit an. Как звучит? Понятно, что имеется ввиду? |
Мне, честно говоря, и в русском-то не понятно, что аффтар хотел этим сказать. Нужен какой-то более широкий контекст или хотя бы уяснить, куда он вообще гнёт. Что-то божественное? Надо вот разное из этой серии: http://www.kath.de/lexikon/philosophie_theologie/gottesbeweis_wahrheit.php |
...берлага туманно пояснил: – я это сделал не в интересах истины, а в интересах правды(c) |
"надо" следует читать как "тут". mumin*, как всегда к месту :-)) |
А может так попробовать заберлажить: wer zur Wahrheit strebt, strebt nach Gerechtigkeit ? Кто скажет, что это не та же заратустра что у аскера, пусть сделает первый взнос :-) |
а в философском словаре для истины есть греческое слово "aletheia" (Unverborgenheit) - о как! сразу научно будет! :-) а еще там же истина - Wahrheit, Offenheit, Gewißheit правда - Wahrheit, Gerechtigkeit интересно, правда? :-) исходник, по-моему, эзотерика... |
речь идет о Заповедях Блаженства: Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они утешаться (Мф. 5, 6) так-что да - своего рода эзотерика :-) Саша, мерси! В немецком действительно Gerechtigkeit |
Однако тогда получается: wer nach Gerechtigkeit strebt, strebt nach Wahrheit? |
Это вы меня специально с конца назад читаете? :-) |
А какая разница - шо так, шо так... смысл вроде один и тот же (?) |
Вот и думаю - как правильно, а как истинно? |
Истинно в винне! |
Нет уж, давайте определимся! если в Библии правда = Gerechtigkeit, то на истину остается Wahrheit кстати, проверила по самому современному тексту Библии (2008 г.) - там оставлено Gerechtigkeit (хотя в остальном многое переписано заново по сравнению с Лютером) |
поздравляю себя соврамши (с) - издание 2006 г. |
**...ибо они утешаться** не верю либо они утешатся, либо будут утешаться |
Стремящийся к правде стремится к истине -- это из библии (à не всю наизусть помню)? |
Erdferkel, вы оказались совершенно правы - в весь контекст в целом вписывается только вариант: Wer nach Gerechtigkeit strebt, strebt die Wahrheit an. Ибо: Selig, die hungern und dursten nach Gerechtigkeit, denn sie werden satt werden. Саша, это не из Библии, это ее интерпретация. Чтобы осилить последующий текст, открываю по совету Mumma бутылку красного винца. Prost! Und frohes Schaffen noch an alle! |
mumin, сорри - там вообще насытятся, утешатся был предыдущий параграф |
главное - без лишних знаков :)) |
главное, чтобы на немецком было правильно ;-) |
Главное -- чтобы все были здоровы :-) |
Саша, это вы случайно не баварскую поговорку переводить начали? Так там есть еще и продолжение: "Hauptsache, wir sind gesund, und die Frau hat Arbeit" :-))) |
Точно, баварскую! |
Wer nach der Wahrheit Begierde verspürt, der strebt das Wahre an. |
You need to be logged in to post in the forum |