DictionaryForumContacts

 Lapucja

link 10.04.2009 16:05 
Subject: А как по-русски? lit.
Пожалуйста, помогите перевести.
eine Menge Sorgen haben
Выражение встречается в следующем контексте:
Er hatte eine Menge Sorgen, von denen niemand etwas ahnte.
Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 10.04.2009 16:15 
У него было много проблем, о которых никто не имел понятия
Он был весь в заботах, но никто об этом не знал /никто этого не подозревал

 Queerguy

link 10.04.2009 19:24 
...полно хлопот

 Erdferkel

link 10.04.2009 22:34 
Queerguy, представим себе следующий вариант: человек болен, сидит дома без денег, без еды, жена ушла к другому, сын попал в тюрьму, дочь болтается неизвестно где... проблем/забот много - а хлопот? :-)

 sascha

link 10.04.2009 22:54 
Да, у него было полно невидимых миру проблем...

 agascha

link 10.04.2009 23:01 
... зато никаких хлопот!

 Vladim

link 11.04.2009 7:57 
У него было множество проблем, о которых никто даже и не догадывался.

 Gavrosch

link 11.04.2009 9:58 
имхо: в конечном счет решать аскеру, смотря какая по контексту ситуевина. Или как описала ЭФ, или просто: буквально вчера хотел поговорить с одним немецким товарщем, на что его секретарша (пардон, госпожа секретать) ответила, что "er hat zwei Tage Urlaub, er hat eine Menge Sorgen". После звонка на сотовый выяснилос,ь что проблемами это назвать нельзя, просто человеку надо было в больницу (не с проблемами, а на запланированный ежегодный осмотр), заехать в суд по поводу развода и еще там какие-то мелочи. К тому же, кому проблемы, а кому так, надоедливый писк комара. Так что, позвольте, "контекст здесь правит бал"

 sascha

link 11.04.2009 10:15 
Так с учетом контекста и дается: когда говорят von denen niemand etwas ahnte, вряд ли подразумевается что никто не и не догадывался, ему нужно было забрать ребенка из школы, сдать костюм в химчистку, купить цветы теще и заехать к ветеринару за мазью для лошади и все это практически одновременно :-)

Хотя, конечно, помешать более широкий контекст никак не смог бы.

 Gavrosch

link 11.04.2009 10:28 
Sascha +1
Так вы и подтвердили в принципе мое мнение. Аскеру решать. А если честно, ну объясните мне, почему форум (профессиональных) переводчиков используется для решения сиюминутных задач. Откройте словарь, найдите Sorge, выбирайте любой вариант, вы ближе к заказчику, всегда можете переспросить (это уже к аскеру).

 sascha

link 11.04.2009 10:36 
Мне казалось что я мягко возразил, но если вы считаете, что я подтвердил ваше мнение, то тем не хуже.

Насчет форума профессиональных переводчиков -- я так понял, что это форум, на который обращаются люди, которые не смогли найти нужного им перевода в словаре (или еще что-то у них не получилось), там в словаре и ссылка для этого есть. Словарем же пользуются не только профессиональные переводчики.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo