Subject: А как по-русски? lit. Пожалуйста, помогите перевести.eine Menge Sorgen haben Выражение встречается в следующем контексте: Er hatte eine Menge Sorgen, von denen niemand etwas ahnte. Заранее спасибо. |
У него было много проблем, о которых никто не имел понятия Он был весь в заботах, но никто об этом не знал /никто этого не подозревал |
...полно хлопот |
Queerguy, представим себе следующий вариант: человек болен, сидит дома без денег, без еды, жена ушла к другому, сын попал в тюрьму, дочь болтается неизвестно где... проблем/забот много - а хлопот? :-) |
Да, у него было полно невидимых миру проблем... |
... зато никаких хлопот! |
У него было множество проблем, о которых никто даже и не догадывался. |
имхо: в конечном счет решать аскеру, смотря какая по контексту ситуевина. Или как описала ЭФ, или просто: буквально вчера хотел поговорить с одним немецким товарщем, на что его секретарша (пардон, госпожа секретать) ответила, что "er hat zwei Tage Urlaub, er hat eine Menge Sorgen". После звонка на сотовый выяснилос,ь что проблемами это назвать нельзя, просто человеку надо было в больницу (не с проблемами, а на запланированный ежегодный осмотр), заехать в суд по поводу развода и еще там какие-то мелочи. К тому же, кому проблемы, а кому так, надоедливый писк комара. Так что, позвольте, "контекст здесь правит бал" |
Так с учетом контекста и дается: когда говорят von denen niemand etwas ahnte, вряд ли подразумевается что никто не и не догадывался, ему нужно было забрать ребенка из школы, сдать костюм в химчистку, купить цветы теще и заехать к ветеринару за мазью для лошади и все это практически одновременно :-) Хотя, конечно, помешать более широкий контекст никак не смог бы. |
Sascha +1 Так вы и подтвердили в принципе мое мнение. Аскеру решать. А если честно, ну объясните мне, почему форум (профессиональных) переводчиков используется для решения сиюминутных задач. Откройте словарь, найдите Sorge, выбирайте любой вариант, вы ближе к заказчику, всегда можете переспросить (это уже к аскеру). |
Мне казалось что я мягко возразил, но если вы считаете, что я подтвердил ваше мнение, то тем не хуже. Насчет форума профессиональных переводчиков -- я так понял, что это форум, на который обращаются люди, которые не смогли найти нужного им перевода в словаре (или еще что-то у них не получилось), там в словаре и ссылка для этого есть. Словарем же пользуются не только профессиональные переводчики. |
You need to be logged in to post in the forum |