|
link 10.04.2009 11:45 |
Subject: Statistischer Wert , Feld 46 cust. Снова обращаюсь за помощью, т.к. переводы отдельных слов нашла...а в стройные ряды предложений это все не выстраивается. текст большой. даю свой перевод,хоть то,что смогла сделать. поправьте пожалуйста меня.Тема - заполнение таможенных документов. у немцев есть такое "поле" 46 , в котором указывается Статистическая Стоимость товаров. вот сейчас мне брокеру нужно дать перевод немецкого определения этого слова.... Разбила на пункты для удобства. 1. Anzugeben ist der Betrag des sich nach den geltenden Gemeinschaftsregeln bzw, innerstaatlichen Regeln ergebenden Statistischen Wertes (Grenzübergangswert) in vollen Euro. 2. Statistischer Wert ist der auf den Ausstellungspflichtigen bezogene Rechnungspreis für den Verkauf der Waren im Ausfuhrgeschäft, sofern dieser einerseits alle Vertriebskosten für die Waren im Landverkehr, Luftverkehr und Binnenschiffsverkehr „frei deutsche Grenze", im Seeverkehr „fob deutscher Einladehafen" und im Postverkehr „frei Einlieferungspostanstalt" umfasst, andererseits aber keine darüber hinausgehenden Vertriebskosten enthält. некоторые слова в этом тексте кажутся неправильными - например мультитран не знает слово enthält и заменят его на entfällt. и еще такие есть примеры. все эти виды перевозки не суть важны - важно что именно включает или не включает понятие Статистическая Стоимость. из за большого количества букв à теряю смысл.. |
in vollen Euro если бы было в рублях, то тогда звучало бы "в целых рублях" (т. е. без копеек) в целых евро? |
|
link 10.04.2009 11:52 |
типа без остатков и хвостиков в виде центов? вполне возможно, спасибо за версию! |
frei - комм. термин, переводится "франко" франко-граница Германии то же и для франко-место доставки почтой (примерно) |
Схематично: ...если, с одной стороны, включает затраты на ......., а, с другой стороны, не включает никаких иных затрат на сбыт/реализацию Т.е. кроме перечисленных в первой части затрат, никаких других не включает |
Feld, если не ошибаюсь, по-русски это будет "графа" |
Feld - клетка (таблицы) |
|
link 10.04.2009 12:20 |
Коллега, спасиб)) я по смыслу в принципе так и догадалась и использовала это значение. Queerguy , франко - я это нашла, но времени смотреть что это такое не было. для меня эта терминология незнакомая . Схематично(после прочтения вами текста) - получается , что эта Стат.Стоимость включает расходы на перевозку всеми этими способами внутри территории Германии? (а может и до заказчика довозят) но не включает никаких других расходов ? тут продолжение есть , может будет более понятно так. |
|
link 10.04.2009 12:22 |
Feld в данном случае это у них пункт (заполняемый в таможенных документах ) идет под номером 46. тут все окей. важно что в пункте ))) самое важное - что есть эта стоимость и что в нее входит.... спасибо! |
...не должны учитываться компенсационные суммы (какие именно - не сказано) или экспортные пошлины. gestellte: |
|
link 10.04.2009 12:38 |
Bei anders gestellten(????) Rechnungspreisen ist der Statistische Wert der auf der Basis von Satz l umgerechnete Rechnungspreis. это сумма по счет фактуре - это Стат.стоимость на основании Правила №1 выставленные (иным образом фактурные цены) . все, мозг вскипел... |
|
link 10.04.2009 12:41 |
Bei der Versendung/Ausfuhr nach Lohnveredelung gilt als Statistischer Wert der bei dem Eingang/der Einfuhr angemeldete Statistische Wert der unveredelten Waren zuzüglich aller im Erhebungs-/Wirtschaftsgebiet für die Veredelung und für die Beförderung der Waren vom Grenzort bei dem Eingang/der Einfuhr bis zum Grenzort bei der Versendung/Ausfuhr entstandenen Kosten einschließlich des Wertes der Zutaten und des auf die veredelten Waren entfallenden Wertes verwendeter Vorlagen des Auftraggebers sowie der Kosten des Verpackens und der Umschließungen, auch wenn diese durch den Auftraggeber zur Verfügung gestellt werden. это на закуску.... это так..крик души, делюсь просто свои несчастьем. (а à им говорила...что не знаю немецкого.... ) |
Для выставленных иным образом фактурных цен Стат. стоимостью будет фактурная цена, перерасчитанная на основе Правила № 1. (примерный смысл) |
|
link 10.04.2009 12:50 |
спасибо! |
Без знания немецкого? сочувствую :( Схема Вашего последнего предложения (может, поможет): При отправке/экспорте после переработке давальческого сырья Стат. Стоимостью будет стоимость, указаннаая при импорте/поступлении непереработанных товаров плюс все затраты, возникшие при ... включая стоимость добавок (?)..., а также затрат на упаковку... даже если они были предоставлены заказчиком. Frohes Schaffen :) |
|
link 10.04.2009 13:12 |
огромное вам человеческое спасибо )))) особенно если учесть,что это нужно было вот прямо сейчас отсылать брокеру. и будет он бедный моим полу-переводом махать перед лицом таможенника )) с умным видом..... немецкий начала учить вот месяц как,когда есть время-занимаюсь. мультитран очень помогает, но особенно радует ,что и люди откликаются! все ж не с интерфейсом разговаривать, можно и переспросить.... auf Wiederforum! : ) |
You need to be logged in to post in the forum |