DictionaryForumContacts

 Sfida

link 10.04.2009 7:14 
Subject: nicht unerheblich
Помогите, пожалуйста, перевести целиком предложение: "Ich habe Ihnen doch im letzten Jahr nicht unerhebliche Anpassungen des Basiseinkommens genehmigt." Я не совсем поняла, почему nicht стоит не перед genehmigen? Соответственно, смысл не совсем понимаю. Заранее спасибо!

 Queerguy

link 10.04.2009 7:19 
nicht относится к unerheblich, т.е. существенные, значительные (изменения)
(дословно "не незначительные")

 Deserad

link 10.04.2009 7:22 
Отрицание "nicht" стоит на своем законном месте, перед прилагательным.

 Deserad

link 10.04.2009 7:23 
Иначе меняется смысл, если его переставить.

 Sfida

link 10.04.2009 7:23 
Он таким образом подчёркивает, что они как раз очень значительные?
То есть перевод будет "Я ведь Вам в прошлом году согласовал значительные корректировки (изменения) базового дохода"?

 Sfida

link 10.04.2009 7:24 
Да-да, смысл меняется полностью. Поэтому я и спросила :-)

 Queerguy

link 10.04.2009 7:25 
лучше даже: "довольно значительные"

 Queerguy

link 10.04.2009 7:25 
или "весьма/вполне... значительные"

 Sfida

link 10.04.2009 7:27 
Спасибо Вам огромное!

 marinik

link 10.04.2009 8:01 
genehmigen = одобрить/разрешить

 Queerguy

link 10.04.2009 8:04 
у русских это часто также "согласовывать"
(сам удивлялся вначале)

 Deserad

link 10.04.2009 8:07 
Только "согласовать + Вам" не забудьте исправить! :)
Дал свое разрешение/согласие (м.б. здесь даже и "утвердил").

 marinik

link 10.04.2009 8:07 
Я ведь Вам ... согласовал - согласитесь, несколько слух режет?

 Queerguy

link 10.04.2009 8:09 
marinik, мне тоже резало (и по-прежнему ещё режит) слух.
Но - с волками жить... :)

Например, наш спец говорит: "Просим согласовать болт/чертеж". А сам ждет от немцев утверждающую/одобряющую поместку "Genehmigt"

 Deserad

link 10.04.2009 8:12 
А меня коробит почему-то, когда говорят "дал добро" или "дал отмашку"! :)
Но здесь что-то очень вписывается "одобрил" или "утвердил", по-моему.

 Queerguy

link 10.04.2009 8:13 
Или еще пример с "согласовыванием":
Немцы просят подтвердить ряд пунктов.
А наши против каждого пункта пишут: "согласовываем" :)

 Queerguy

link 10.04.2009 8:16 
Deserad, с "отмашкой" там хоть всё понятно, просто стиль заниженный, а вот "согласовать" ведь можно и понять не так.

 Deserad

link 10.04.2009 8:18 
Queerguy, и даже смысл другой сразу появляется, ведь снчала идет этап согласования, а уже потом утверждение/одобрение.

 sink

link 10.04.2009 8:19 
я Вам существенное повышение основной зарплаты ...
я вашу основную зарплату существенно повысил

 Deserad

link 10.04.2009 8:22 
sink, привет, а почему зарплату, а не основной доход?

 sink

link 10.04.2009 8:30 
здрасте

потому что доход не есть зарплата.
но вы правы- ведь контекст-то неизвестен. мое предположение - беседуют подчиненный и работодатель. а ведь может быть и налогооблагательные препирательства. тогда и не увеличение дохода, а наоборот. так что
"существенная поправка" ... а остальное по контексту

 sink

link 10.04.2009 8:34 
а у нас Остерн! - дуракаваляние от пуза! сейчас чай допью и пойду яйца красить :)
привет трудящимся : Þ

 Deserad

link 10.04.2009 8:38 
Ой, я ведь тупо смотрю на календарь, он у меня немецкий, и 10-е красным цветом. Karfreitag...поздравлять рано, но у вас уже выходной!

 Queerguy

link 10.04.2009 8:40 
Deserad, зато мы на майских праздниках оттянемся по полной :))

 Deserad

link 10.04.2009 8:42 
Queerguy, если бы их еще сделали с 1 по 11, как в январе! Классно, когда все дни отдыхабельные, да еще и оплаченнные. Только Госдума такого не допустит! :)

 Queerguy

link 10.04.2009 8:46 
А у нас так и сделали, правда, за свой счет :(
Хотя лично à приказом буду работать в эти дни (но оно и лучше), денежек побольше заплатят...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo