Subject: Starnbergersee Пожалуйста, помогите перевести название географического объекта в северном предгорье Альп в Германии.der Starnberger See Заранее спасибо |
Starnberger See = Штарнбергер-Зе, Вюрм-Зе (Лингво) |
Такое же право на существование имеет вариант (и мне субъективно нравится больше) Штарнбергер-Зее. Сравните: Шпрее/Шпре (в БСЭ) |
В атласе (бумажном) и в БСЭ -- Штарнбергер-Зе. Кстати и все остальные озера-See(n) -- тоже -Зе. Но по-моему так даже и лучше, Марси -- ведь по-русски прочитанное *зе* будет ближе к немецкому *See* чем по-русски же прочитанное *зее*? Кстати и Шпре в атласе тоже с одним е. Вероятно распространенный вариант написания/произношения *Шпрее* просто исключение. |
А в моей Энциклопии (Энциклопедический словарь, правда, ещё Советский, 1979 г.) Шпрее даётся в двух вариантах. Я когда-то переводила Путеводитель по Берлину, задалась вопросом Ваннзее. Нашла тоже оба варианта. Мне кажется, что русское «-зее» как раз и оптически, и акустически ближе к оригиналу. Но могу, как всегда, ошибаться:))) |
Оптически безусловно, а вот акустически по-моему нет. *Зее* по-произносят как две раздельных "буквы е", с сильной йотизацией посередине *зейэ*, чего в немецком *See* на мой взгляд нету. А Шпре/Шпрее в БСЭ тоже два варианта. Но в атласе-то два варианта несолидно писать :) Ну и в любом случае -- Ванзейская конференция там или "пустить воды Шпрее в тоннели" (а именно по этой фразе по-моему Spree известно широкой русскоговорящей аудитории) это одно. Но Starnberger See лучше imo написать по-русски так как в атласе. Тоже не претендуя на истину в последней инстанции, разумеется. |
You need to be logged in to post in the forum |