Subject: Nachmittagsbetreuung empl. Пожалуйста, помогите перевести. Вопрос прежде всего к тем , кто живет в Австрии (Германии)Nachmittagsbetreuung Слово встречается в следующем контексте: Frau X. ist als Nachmittagsbetreuung taetig. и еще по той же теме: можно ли перевести Dienstleistungsgesellschaft как предприятие бытового обслуживания ? Заранее спасибо |
А Вы, для этого надо обязательно жить в Германии/Австрии? :-) Nachmittagsbetreuung - опекает, видимо, детей в послеобеденное время или после школы Dienstleistungsgesellschaft - общество услуг, постиндустриальное, так сказать. Имхо |
руководитель гурппы или преподаватель продленного дня в учебном заведении |
Спасибо за попытку помочь. Почему я обратилась к тем, кто живет в Германии? Это из справки о работе/заработной плате нашей бывшей соотечественницы, проживающей в Австрии. По-моему, у нас нет аналогичного вида работ. Dienstleistungsgesellschaft - тоже оттуда, из той же справки, как наименование фирмы..... Надеюсь, кто-то еще откликнется |
Смешно я пояснила про то, что обращалась к проживающим в Германии, а справка-то из Австрии... Ну я думаю, меня поняли. fekla, Ваш вариант мне кажется более правдоподобным. Только не пойму, увязывается ли он с родом деятельности фирмы, в которой трудится эта воспитальница группы продленного дня. Здесь не гадать, а знать надо. А знает тот, кто сталкивался с этим в жизни, т.е. живет там |
Так Вы бы лучше контекст целиком дали. Куда относится Ваша Dienstleistungsgesellschaft? |
Dienstleistungsgesellschaft стоит в наименовании фирмы, выдавшей справку о работе/заработной плате. Должность, указанная в этой же справке, называется Nachmittagsbetreuung (als Nachmittagsbetreuung taetig) |
Но ведь там должно быть ещё какое-то название? Бытовое обслуживание вряд ли, скорее смахивает на фирму, которая предоставляет персонал в аренду. В учебном заведении тоже вряд ли |
Привожу ВЕСЬ текст: DLG Weiz Dienstleistungsgesellschaft A-8160 Weiz, ....Strasse Dienstgeber-Bestaetigung Die Firma DLG Weiz Dienstleistungsgesellschaft Подпись. ВСЁ. |
Понял. Её не надо переводить, достаточно транслитерировать. Над няней ещё думаю, но всяко не вечерняя. Die "Gemeinnützige Dienstleistungsgesellschaft der Region Weiz G.m.b.H." (DLG Weiz) ist eine lokale Beschäftigungsinitiative, die 1997 von der Stadt Weiz zusammen mit dem Arbeitsmarktservice und einzelnen Proponenten in Leben gerufen wurde. Ziel dieser Maßnahme ist es, auf dem Arbeitsmarkt benachteiligten Personen beim Wiedereinstieg in das Erwerbsleben zu helfen und durch die Übernahme von Dienstleistungen neue und zusätzliche Arbeitsplätze in der Region zu schaffen. |
Похоже это что-то вроде воспитателя продленного дня, не обязательно непосредственно в учебном заведении. |
похоже. Хотя это может быть и для престарелых, напр. |
Вообще говоря да, но nachmittags подразумевает, что в первой половине дня присмотр не нужен, т.е. очевидно присматриваемые в первой половине дня присматриваются где-то еще, а тут кроме детского сада и школы мало что приходит в голову. |
специалист по вечернему присмотру.... |
|
link 9.04.2009 18:49 |
будте уверены, она работала воспитаталем группы продленного дня, раньше бу сказали в продленке. сейчас в Германии очень распостраненно "Ganztagsschule" или "Kindergarten mit intergrirtem Hort" где дети после обеда проводят свое время, и те кто там работает sind als Nachmittagsbetreuung tätig. Если же она работала в детском заведении. Если же она была в доме пристарелых, то тогда нужна подумать... |
Я всё же склоняюсь к работе с детьми. Как правильно подметил Саша - для кого не нужен присмотр утром? Для того, кто занят в школе/детском саду. Тем более, у меня в самом начале тоже была версия воспитатель группы продленного дня (с подачи феклы). Остановлюсь на этом. |
Несколькими страницами позже в моем тексте появилась автобиография вышеуказанной особы. Она так пишет про свою работу: Nachmittagsbetreuerin als Tagesmutter in der Volksschule Теперь смущает одновременно и нахмиттагсбетройерин и тагесмуттер... Няня она или воспитатель продленки???? |
|
link 9.04.2009 19:27 |
ПОД НИКОМ КОЛЛЕГА ОРУДУЮТ ДВА ХАМА, МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА!!! |
уважаемый translating, у Вас есть что сказать по моему вопросу? Зачем же вы тогда появились в ветке с моим вопросом? |
|
link 9.04.2009 19:31 |
Я БОРЮСЬ ПРОТИВ ХАМСТВА НА САЙТЕ И ТРЕБУЮ ИЗВИНЕНИЙ, ДАША! ЕСЛИ ВЫ, ЭТО КОЛЛЕГА, ПРИНОСИТЕ ИЗВИНЕНИЯ, ЖДУ! |
Милый человек (не знаю вашего пола)! Что Вы так нервничаете? Ложитесь уже отдыхать. Я не коллега. И я Вас не оскорбляла. Поэтому никаких извинений приносить не собираюсь. А то, что Вы мешаете мне работать, не дав до конца выяснить интересующий меня вопрос, это как назвать? |
|
link 9.04.2009 19:37 |
пишите друг другу на мыло...пользоваться словарями я вам не мешаю... я тоже не знаю, какого вы пола... |
|
link 9.04.2009 19:38 |
а то, что меня на сайте оскорбляют, это как назвать!? |
|
link 9.04.2009 19:40 |
идите на другой форум со своим собеседником, там и решайте свои дела, я тут сегодня извинений требую...меня оскорбили в грубой форме, требую объяснений, словарями пользоваться я не мешаю.... |
|
link 9.04.2009 19:45 |
"Nagesmutter" это квалификация, которую можно получить при депортаменте по делам детей и подростков(Jugendamt), такая корочка нужна, если работать в публичных заведениях. так как Volkshochschule в Германии один из самых больших учредителей предлогающих "интеграционные курсы", то они же и предлогают присмотр за детьми учасников (-ниц), и для этого вида занятости нудна как минимум квалификация "Tagesmutter", а так же и для занятий после обеда. (если есть вопресы, отвечу, так как касаюсь этого повседневно на работе) |
Надежда и Фекла, спасибо Вам большое. Вопрос прояснен полностью. Т.е. мне теперь понятно, что это за должность. Но совершенно непонятно, КАК назвать ее по-русски. Аналогий нет. Если я просто назову это (в справке о занятости) как воспитатель группы продленного дня с квалицикацией "няня" - это будет ошибкой? |
You need to be logged in to post in the forum |