Subject: строители финансовых пирамид и торговцы воздуха. Помогите перевести на немецкий. Понемаю о чем речь идет, но трудно найти подходящий фразеологизм на немецком.Контекст: финансовый кризис. Критизируют этим способом экономистов и предприятелей... вот, а как на немецком??? Я думала типо "Luftschlossbauer" ???? = Речь, конечно не о строителях финансовых пирамид и торговцах воздуха. |
LufthänDLer, sorry |
jackline - "критикуют"! торговцы воздухОМ например: Finanzpyramiden- und Luftschlösserbauer |
А разве нет смысловой разницы между 1) торговать воздухом (т.е. умышленно обманывать людей) и 2) строить воздушные замки (что бывает и совершенно искренне)? |
Хорошо, не будем трогать романтиков :-) Finanzpyramidenerbauer und Luftschlösserverkäufer |
только может б. лучше Luftschlossverkäufer? гуглится лучше :) |
und Verkäufer von Luftschlössern :-) |
Schau, schau, schau wie schlau! :)) (aus d. Oper "Hänsel und Gretel") |
большое спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |