|
link 7.04.2009 18:04 |
Subject: остаться друзьями Помогите, пожалуйста, перевести "остаться друзьями", где друг не freund. Я имею в виду не попрощаться навсегда, а именно продолжать отношения в качестве друзей.
|
Wir bleiben Freunde - стандартная фраза, когда друг уже не freund |
lass uns Freunde bleiben |
***когда друг уже не freund*** ага, а просто Kumpel oder Händchenhalter zweiter Klasse:-) |
прив., Коллега! ***Wir bleiben Freunde*** в твоем варианте это уже не предложение, а односторонняя констатация факта:-) |
прив., чара! Ну, это остов, а акценты - это уже индивидуально. Wir bleiben Freunde? Ich hoffe, wir bleiben Freunde Ich möchte, dass wir Freunde bleiben и твоё, конешно: Lass uns Freunde bleiben |
уж когда доходит до этой фразы, то акценты не суть... факт уже на лице :-) |
не всегда, иногда еще ничего и не было: ***Und du meinst: Lass uns Freunde sein. Und du sagst: ich bin für dich da. |
tchara, lass uns Freunde bleiben - это одно, это = "останемся друзьями" - предполагает что-то в прошлом (причём явно не просто дружеские отношения), что скончалось естественной смертью... Lass uns Freunde sein - можно и при первом знакомстве сказать (см. стих), т.е. никакого развития в будущем в разные стороны по оси времени :-) |
да, действительно, чего-то я не того... |
Lass uns Freunde sein это веждливый вариант "знаешь что - отвали-ка ты..." :-) |
You need to be logged in to post in the forum |