DictionaryForumContacts

 Inna-kir

link 3.04.2009 10:49 
Subject: Kamineinsatz
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести Kamineinsatz?
Я так понимаю, что речь идёт о внутренностях камина, т.е. о его функциональной части.
Контекст ниже:

Der Kamineinsatz mit Stahlblechhaube und integriertem Wärmetauscherrohr. Eine ideale Abstimmung von metallischen Wärmetauscherflächen für hohe Warmluftleistung auf kleinstem Raum. Die heißen Heizgase strömen in der aufgesetzten Stahlhaube auf die integrierten

Wärmetauscherrohre. Die hohe Temperatur der Heizgase wird dadurch abgebaut und als Warmluft abgegeben. Damit wird der Wir kungsgrad der Ofenanlage erhöht. Während des Abbrandes entsteht eine hohe Warmluftleistung, die vor allem in großen Räumen bzw Hypokausten benötigt wird.

Спасибо!

 sascha

link 3.04.2009 11:00 
Чисто навскидку -- каминный блок или каминный модуль?

 Mumma

link 3.04.2009 11:20 
в строительном словаре:
Ofeneinsatz - (металлический) топливник
может, и тут топливник?
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=топливник+камина&btnG=Поиск+в+Google&lr=&aq=f&oq=

 sascha

link 3.04.2009 12:07 
По ссылке топливник это та часть камина в которой горит топливо и которая "выладывается" в стене, является частью стены, здания. Kamineinsatz -- это не т.с. специальная форма стены, а как бы отдельный, готовый "камин", который можно вставить или просто поставить там где нужно (понятно, подключив его к дымоходу и т.п.).

 Mumma

link 3.04.2009 12:40 
sascha, Вы такие имеете в виду?
"Каминные топки (еще часто называемые каминными вставками или секциями) специалисты определяют как «готовый основной элемент камина, изготовленный промышленным способом из высококачественного чугунного литья или жаростойкой легированной стали и предназначенный для установки в кирпичную или каменную кладку корпуса камина».
http://www.topki.ru/

Я из вопроса поняла, что требуется обозначение для "функциональной части" камина (в принципе, это и будет топка??).

 sascha

link 3.04.2009 12:48 
Да (такие наверное имею в виду:), но я честно говоря не столько на сам вопрос ориентировался, а на приведенный в нем контекст. Вот картинкер из него:

Каминная топка (как готовый основной элемент камина) похоже самое то.

 Inna-kir

link 3.04.2009 12:49 
Думаю, здесь речь идёт про модуль (= форма), т.к. дальше речь идёт про разные камины: угловые, панорамные и т.д. Т.е. получается модуль у каждого свой.

 sascha

link 3.04.2009 12:52 
Конечно могут быть разные исполнения, никто и не говорит, что они (топки/модули/иликак) должны быть все одинаковые.

 Mumma

link 3.04.2009 12:56 
sascha, Вы молодец, текст с картинкерами в гугле нашли, а мне вот не пришло в голову!

 sascha

link 3.04.2009 12:59 
Спасибо на добром слове, но гуглю я вопросы уже машинально :-)

 Inna-kir

link 3.04.2009 13:14 
Sascha, т.е.лучше всё-таки топка? Отдельное спасибо за картинки, очень красивый камин :)

 Mumma

link 3.04.2009 13:24 
Inna-kir, Вы хотите сказать, что у Вас текст без фотографий? Ведь это же картинка к Вашему тексту!
http://www.heizen.de/kompaktkamine/br-kk-effekt.iterra?sid={D93137C1-58C5-4811-B787-6DF50B3BA911}&pid=A588075500&lid=B52550E2E0

 sascha

link 3.04.2009 13:24 
Я вообще все эти термины узнал только в ходе этой ветки, но судя по приведенной выше цитате из журнала "Камины и отопление", это то и так говорят. Может быть еще добавить металлическая?

 fekla

link 3.04.2009 13:47 

 Inna-kir

link 3.04.2009 13:56 
to Mumma, да, нашала у себя такую же картинку, только она мельче намного, и топка рядом с ней другая, не такая как на сайте. У меня документ в ворде, наверное перепутали.

 Inna-kir

link 3.04.2009 14:01 
Получается либо металлическая топка, либо металлическая вставка. Спасибо Вам большое за помощь! Тут ещё несколько терминов незнакомых, скоро опять напишу :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo