Subject: Вопрос дилетанта-начинающего переводчика Уважаемые дамы и господа!Не знаете ли вы что либо о сертификатах для переводчиков, где можно получить, на каких условиях и что они реально дают. Речь конечно о России, но действительны ли они и за границей? Спасибо всем, кто откликнется |
|
link 20.09.2005 7:25 |
А для чего Вам такой сертификат? Мне кажется, нужно просто доказательство того, что Вы хорошо знаете язык. Для этого есть всякие экзамены, курсы и т.п., по завершении которых Вы получите некое подтверждение.... |
Для нотариального заверения документов нужен диплом переводчика. Насколько я знаю, для официальной переводческой деятельности за рубежом в конкретных случаях вроде работы в суде и т.п. нужен сертификат их суда (никакое наше свидетельство не поможет). А если не связываться с юридическими и судебными вопросами, так можно просто переводить!! |
Вам для какого языка надо? В Германии существуют разные сертификаты, в зависимости от рода деятельности переводчика. Российские свидетельства никому не нужны, если хотите подтвердить свою квалификацию, сдается экзамен в IHK (Industrie- und Handelskammer), - который, кстати, благополучно заваливают, например, у нас в Мюнхене от 50% выпускников Sprach- und Dolmetscherinstitut. Как его сдают с российским образованием и стажем, я не знаю, и сдавших знакомых у меня тоже нет. Хотя "просто переводчиков" знакомых много, и халтуру находят, но ниже ставки профессионала. |
Язык, конечно, немецкий. А для чего...? А правда- для чего? У нотариуса я зарегистрирована, с переводами приходят. Но я думала, что нужно как бы еще какое то доказательство. У нас ведь любят " бумажки". Шеф одной из фирм, для которой я переводила, постоянно твердил мне про сертификат, вот я и задумалась. |
2daydream Хотя "просто переводчиков" знакомых много, и халтуру находят, но ниже ставки профессионала. Я «просто переводчик» без сертификата. Что в Вашем представлении «халтура»? Это когда по-чёрному и налоги не платятся? |
В общем то меня и интересует Ваш опыт. Ибо больше просто негде узнать такие вещи, вернее не у кого. Спасибо всем, кто отвечает. |
Проблема в том, что Вы ставите вопрос слишком глобально. Всегда легче отвечать на какие-то частности. |
to marcy: Willkommen im Klub! У меня тоже нет немецкого сертификата, есть 2 диплома, российский по филологии, немецкий по моей нынешней специальности. Тоже знаю переводчиков с печатью без клиента. Но меня больше интересуют не те переводы, которыми они занимаются. Я сижу в Мюнхене и перевожу для московского издательства, изредка для немецких фондов или университетов (конференции). Последнее для меня халтура, потому что зарабатываю деньги на том, что меня мало интересует (ой, наверное, наживу себе этим определением много возмущения, но что делать). Меня это устраивает по личным причинам, я не могу сейчас работать вне дома. А отсутствие немецкого сертификата препятствует работе для местных издательств: они охотно берут, но на гораздо меньшую ставку. Поэтому я и сказала ГН, что все зависит от рода деятельности переводчика. |
Вы видите, и тут всё сугубо индивидуально. На ставку не иду из принципа – работаю, в частности, и на издательство, платит весьма нормальные гонорары, даже выше среднего по Берлину. Перевожу всё, что дают (а дают много). Терминологию нарабатываю в процессе. В принципе, пока жаловаться грех. |
You need to be logged in to post in the forum |