Subject: прошедшее в русск - настоящее в немецком Здравствуйте,помогите, пожалуйста, - в русском док-те есть фраза: Это хотя бы немного правильно? Или нет Заранее большое спасибо |
Так правильно, только предлагаю немного подправить первую часть: Dir Pflichten SIND unter den Fachleuten des Buchhaltung-Dienstes der Gesellschaft, den anderen Diensten und dem Hauptbuchhalter so zu verteilen, dass... |
Это и в русском не означает прошедшее время. А что такое "Evidenzführung"? Лучше было бы: ..., dass die Hauptfunktion des Chefbuchhalters in der Kontrolle der ordentlichen Buchführung und in der Vorbereitung ... besteht. На худой конец: die Kontrolle ... ausübt und die Vorbereitung ... durchführt |
подготовка отчетности - IMHO Erstellung von Abschlüssen (это могут быть Monats-, Quartals- und Jahresabschlüsse bzw. Gesamtabschlüsse) PS: главбуха я бы с опр. артиклем написал (..., daß die Hauptfunktion des Chefbuchhalters in der Kontrolle ... besteht) бух. служба - лучше уж либо просто Buchhaltung, либо Buchhaltungsabteilung (либо уж BuchhaltungSdienstes - als ein Wort) |
You need to be logged in to post in the forum |