DictionaryForumContacts

 kealis

link 2.04.2009 15:03 
Subject: прошедшее в русск - настоящее в немецком
Здравствуйте,

помогите, пожалуйста, - в русском док-те есть фраза:
• распределить обязанности между специалистами бухгалтерской службы Общества, другими службами и главным бухгалтером таким образом, чтобы основной функцией главного бухгалтера было осуществление контроля за порядком ведения учета и подготовки отчетности.
(меня смущает это "было") Мне кажется, в немецком это должно быть выражено БЕЗ употребления прошедшего времени. Вот так:
• Die Pflichten unter den Fachleuten des Buchhaltung-Dienstes der Gesellschaft, den anderen Diensten und dem Hauptbuchhalter so zu verteilen, dass Hauptbuchhalter als seine Hauptfunktion die Kontrolle ueber die Evidenzführung und die Vorbereitung des Berichtwesens ausuebt.

Это хотя бы немного правильно? Или нет

Заранее большое спасибо

 frau_anna

link 2.04.2009 15:37 
Так правильно, только предлагаю немного подправить первую часть:
Dir Pflichten SIND unter den Fachleuten des Buchhaltung-Dienstes der Gesellschaft, den anderen Diensten und dem Hauptbuchhalter so zu verteilen, dass...

 Коллега

link 2.04.2009 15:50 
Это и в русском не означает прошедшее время.
А что такое "Evidenzführung"?
Лучше было бы:
..., dass die Hauptfunktion des Chefbuchhalters in der Kontrolle der ordentlichen Buchführung und in der Vorbereitung ... besteht.
На худой конец:
die Kontrolle ... ausübt und die Vorbereitung ... durchführt

 Queerguy

link 2.04.2009 15:55 
подготовка отчетности - IMHO

Erstellung von Abschlüssen

(это могут быть Monats-, Quartals- und Jahresabschlüsse bzw. Gesamtabschlüsse)

PS: главбуха я бы с опр. артиклем написал (..., daß die Hauptfunktion des Chefbuchhalters in der Kontrolle ... besteht)

бух. служба - лучше уж либо просто Buchhaltung, либо Buchhaltungsabteilung (либо уж BuchhaltungSdienstes - als ein Wort)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo