DictionaryForumContacts

 NataStar

link 2.04.2009 9:07 
Subject: unabkömmlichkeit
Пожалуйста, помогите перевести.
Bescheinigung der Unabkömmlichkeit
Слово встречается в следующем контексте:
справка сработы о том, что без ХХХ не могут обойтись, потому ему предост. отпуск только на 5 дней.
Но как эту справку назвать?
Заранее спасибо

 sascha

link 2.04.2009 9:20 
Интересно, а куда предоставляется такой документ, о чем речь? У нас UK-Bescheinigung называлось броня, если не ошибаюсь, но это уже скорее в историческом контексте.

БРО́НЯ ж.

1. Официальное закрепление за кем-л., чем-л. льготных прав на пользование чем-л., получение чего-л. // Документ, подтверждающий такие права. // То, на что эти права распространяются.
2. Закрепление какого-л. лица за определенным учреждением, освобождающее его от службы в армии. // Документ на такое закрепление.

 NataStar

link 2.04.2009 9:27 
извините, ошибка вышла
не Bescheinigung, а Bestätigung, что, впрочем, смысла не меняет.
Справка в ЗАГС , который наход. за границей, чтобы местные посодейстовали, мол, незаменимый он, просим не задерживать;-)

 sascha

link 2.04.2009 9:40 
Не меняет в том смысле, что это документ для предоставления отсрочки от службы в армии. У вас же так просто озаглавли по сути письмо с просьбой по возможности не задерживать товарища, потому что он нам битте нужен самим, без него мы не сможем знать произведение косинуса на синус :)

Может быть "Справка о производственной необходимости"? Тоже звучит довольно официально.

 NataStar

link 2.04.2009 9:42 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo