Subject: unabkömmlichkeit Пожалуйста, помогите перевести.Bescheinigung der Unabkömmlichkeit Слово встречается в следующем контексте: справка сработы о том, что без ХХХ не могут обойтись, потому ему предост. отпуск только на 5 дней. Но как эту справку назвать? Заранее спасибо |
Интересно, а куда предоставляется такой документ, о чем речь? У нас UK-Bescheinigung называлось броня, если не ошибаюсь, но это уже скорее в историческом контексте. БРО́НЯ ж. 1. Официальное закрепление за кем-л., чем-л. льготных прав на пользование чем-л., получение чего-л. // Документ, подтверждающий такие права. // То, на что эти права распространяются. |
извините, ошибка вышла не Bescheinigung, а Bestätigung, что, впрочем, смысла не меняет. Справка в ЗАГС , который наход. за границей, чтобы местные посодейстовали, мол, незаменимый он, просим не задерживать;-) |
Не меняет в том смысле, что это документ для предоставления отсрочки от службы в армии. У вас же так просто озаглавли по сути письмо с просьбой по возможности не задерживать товарища, потому что он нам битте нужен самим, без него мы не сможем знать произведение косинуса на синус :) Может быть "Справка о производственной необходимости"? Тоже звучит довольно официально. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |