|
link 2.04.2009 5:35 |
Subject: Auflageklötze Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
опорные колодки |
|
link 2.04.2009 5:53 |
Спасибо. Здесь же ещё два вопроса -excl.? -mit Schnellabsenkung zum Schlammbehälter exponiert? |
Англо-немецкие варианты расшифровки для сокращения "excl.": 1) excluding 2) excluding |
|
link 2.04.2009 6:30 |
Спасибо. Die betriebsfertigen Systeme kosten ab Fabrik a. .....,- € что бы могло означать следующее сокращение *а.* |
Возможно, такой смысл: à по (о цене) ; за (штуку) ; с (человека) fünf Stück à 10 Pfennig — пять штук по десять пфеннигов (каждая, за каждую) (словарь Lingvo) |
|
link 2.04.2009 6:44 |
Спасибо Vladim. насчет *-mit Schnellabsenkung zum Schlammbehälter exponiert?* 1 Stück Hauptfilter 0,9 X 4,0 X 1,5 m mit Schnellabsenkung zum Schlammbehälter exponiert. 1-го главного фильтра 0,9 X 4,0 X 1,5 м подверженого быстрому опусканию в грязевой резервуар. |
Schlammbehälter - шламовая емкость? |
Владим, в словаре еще есть "шламосборник"? |
vladimir777, у вас плохо согласуется перечень 1 Stück Hauptfilter почему-то 1-го главного фильтра (если бы это было порядковое числительное, то во-первых, немцы не написали бы Stück, а во-вторых, поставили бы точку после единицы, вот так: 1. Hauptfilter а у вас "главный фильтр, 1 шт." в таком случае 2 Stück Bioreaktoren - "биореакторы, 2 шт." ну, и с последним фильтром - см. объяснение к главному фильтру |
|
link 2.04.2009 10:49 |
Спасибо. Обязательно учту. |
You need to be logged in to post in the forum |