Subject: предложение о создании представительства Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: название документа Заранее спасибо |
Angebot zur Gruendung einer Vertretung (Repraesentanz) |
Я про тоже думала, но меня смутила калькообразность этого варианта, а ничего более "немецкого" :-) не бывает? |
Калькообразность в каком языке? :)))) |
Интересно, а нельзя сказать Vertretungsangebot ? |
2 Марина Это относится немного к другой ситуации. Скорее, j-n vertreten, что совершенно не предполагает eine Vertretung gruenden... |
Понятно. Спасибо, marcy |
Кстати, есть ли принципиальная разница между Vertretung u. Repraesentanz (собираю мнения) |
есть разница между Vertretung/Repraesentanz и Niederlassung/Filiale. Между Vertretung и Repraesentanz, насколько мне известно, особой разницы нет – за исключением приведённого ниже пассажс: Im russischen Steuerrecht wird der Begriff “stаеndige Vertretung” verwendet, der ungluecklicherweise zur Verwechslung einer Betriebstaette im steuerlichen Sinne und einer Vertretung, die reine Repraesentanz ist, fuehren kann. Die Anweisung des Staatlichen Steuerdienstes v. 16.7.1995 Nr. 34 enthaelt deswegen eine entsprechende Erklaerung. Urspruenglich war dieser Begriff durchaus sinnvoll: als er Anfang der 70er Jahre in die DBA aufgenommen wurde, durften auslaendische Gesellschaften in der ehemaligen UdSSR keine gewerbliche Taetigkeit ausueben, sondern lediglich Handelsrepraesentanzen unterhalten. |
Gruendung einer Represaentanz от Marcy, как раз очень даже. А все остальные тонкости уже в зависимости от того, что за представительство, для каких целей и т.д. Marcy, особенно мне понравилось "ungluecklicherweise" :-D Интересно, откуда эти разъяснения? |
о, спасибо за наводку! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |