DictionaryForumContacts

 Oxzana

link 30.03.2009 8:07 
Subject: переведите пожалуйста деловое письмо с русского на немецкий electr.eng.
Просим Вас рассмотреть возможность поставки в наш адрес редуктора Graessner GmbH D - 72135 Dettenhausen
Модель 60 L 1.50:1 3L
1160AL000038
ISO-VG 68 CST 9.0 LTR
220696.10.1

С уважением,
Директор (компании)

 Saschok

link 30.03.2009 9:32 
бюро переводов выше!

 tchara

link 30.03.2009 9:42 
дак а чего тут переводить?

Wir bitten um die Lieferung von ...
а дальше просто перечепятать

 inscius

link 30.03.2009 12:20 
Чара,

думаю, что Вы согласитесь, что русский, как язык, так и по менталитету "интересный" несколько... Любой бы немец написал: Bitte unterbreiten Sie uns ein Angebot/Unterbreiten Sie uns bitte ein Angebot.., русский же "просит рассмотреть возможность"... Вы считаете, это из вежливости? ;-)

Если уж совсем дословным быть, то получилось бы: Wir bitten/ersuchen Sie um die Prüfung der Möglichkeit einer Getriebelieferung.

 Tanu

link 30.03.2009 13:11 
....von Getriebe
далее параметры редуктора

 inscius

link 30.03.2009 13:39 
Тану,

для употребления предлога "von", заменяющего род. п. в нем. "(литературно-)стандартном" языке, имеются очень строгие правила. Если их не придерживаться, то употребление этого предлога возможно (в любом случае!), но оно уже разговорным будет считаться.., как и Ваш варианте.

Мой вариант. но теперь уже совсем полно-дословный:

Wir ersuchen Sie um die Prüfung der Möglichkeit der Lieferung folgenden Getriebes an unsere Adresse/Lieferadresse:

....

 Queerguy

link 30.03.2009 14:39 
30.03.2009 15:20 +1

Или же про рассмотреть возможнось:
Wir bitten Sie um Prüfung, ob Sie uns folgendes Getriebe liefern können:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo