Subject: переведите пожалуйста деловое письмо с русского на немецкий electr.eng. Просим Вас рассмотреть возможность поставки в наш адрес редуктора Graessner GmbH D - 72135 DettenhausenМодель 60 L 1.50:1 3L 1160AL000038 ISO-VG 68 CST 9.0 LTR 220696.10.1 С уважением, |
бюро переводов выше! |
дак а чего тут переводить? Wir bitten um die Lieferung von ... |
Чара, думаю, что Вы согласитесь, что русский, как язык, так и по менталитету "интересный" несколько... Любой бы немец написал: Bitte unterbreiten Sie uns ein Angebot/Unterbreiten Sie uns bitte ein Angebot.., русский же "просит рассмотреть возможность"... Вы считаете, это из вежливости? ;-) Если уж совсем дословным быть, то получилось бы: Wir bitten/ersuchen Sie um die Prüfung der Möglichkeit einer Getriebelieferung. |
....von Getriebe далее параметры редуктора |
Тану, для употребления предлога "von", заменяющего род. п. в нем. "(литературно-)стандартном" языке, имеются очень строгие правила. Если их не придерживаться, то употребление этого предлога возможно (в любом случае!), но оно уже разговорным будет считаться.., как и Ваш варианте. Мой вариант. но теперь уже совсем полно-дословный: Wir ersuchen Sie um die Prüfung der Möglichkeit der Lieferung folgenden Getriebes an unsere Adresse/Lieferadresse: .... |
30.03.2009 15:20 +1 Или же про рассмотреть возможнось: |
You need to be logged in to post in the forum |