|
link 30.03.2009 7:49 |
Subject: amtsgerichtliche Streitigkeiten Пожалуйста, помогите перевести.Объясните, пожалуйста, разницу между этими Streitigkeiten в этих двух предложениях! Выражение встречается в следующем контексте: Wir erkennen für alle Rechtsstreitigkeiten in Zusammenhang mit der Antragsgebühr die Zuständigkeit der ordentlicher Gerichte in Hamburg an. Bei amtsgerichtlichen Streitigkeit ist das Amtsgericht Hamburg-Altona örtlich zuständig. Заранее спасибо |
в Германии есть зависимость от суммы иска того, в какой суд пойдет дело: в Amtsgericht oder Landgericht. Граница - 5000 евро. Так вот тут и идет речь о том, что если дело идет на рассмотрение Amtsgericht, то местом разбирательства выбирается Amtsgericht в Альтоне (р-н Гамбурга) |
|
link 30.03.2009 9:55 |
tchara, то есть получается, что называются они просто "суд" и при переводе не различаются (что в одном, что в другом предложении)? |
кто они просто "суд"?? В Германии есть 5 Gerichtsbarkeiten: каждая из которых имеет свои инстанции. То есть Amtsgericht - суть суд первой (низшей) инстанции, или участковый суд. Landgericht - суд второй инстанции, земельный суд. В зависимости от суммы иска, дело направляется либо в один, либо в другой суд. Дело свыше 5000 евро сразу попадает на рассмотрение земельного суда, минуя участковый суд. а ordentliche Gerichte - указывают лишь на то, что дело подведомствено суду общей юрисдикции, а не по трудовым делам, например. |
|
link 30.03.2009 10:33 |
tchara, спасибо большое. Я просто в юридических вопросах и по-русски не особо. Ваша помощь мне пришлась очень кстати! |
You need to be logged in to post in the forum |