DictionaryForumContacts

 a-olga_83@mail.ru

link 30.03.2009 7:49 
Subject: amtsgerichtliche Streitigkeiten
Пожалуйста, помогите перевести.
Объясните, пожалуйста, разницу между этими Streitigkeiten в этих двух предложениях!
Выражение встречается в следующем контексте:
Wir erkennen für alle Rechtsstreitigkeiten in Zusammenhang mit der Antragsgebühr die Zuständigkeit der ordentlicher Gerichte in Hamburg an. Bei amtsgerichtlichen Streitigkeit ist das Amtsgericht Hamburg-Altona örtlich zuständig.

Заранее спасибо

 tchara

link 30.03.2009 9:45 
в Германии есть зависимость от суммы иска того, в какой суд пойдет дело: в Amtsgericht oder Landgericht.
Граница - 5000 евро.

Так вот тут и идет речь о том, что если дело идет на рассмотрение Amtsgericht, то местом разбирательства выбирается Amtsgericht в Альтоне (р-н Гамбурга)

 a-olga_83@mail.ru

link 30.03.2009 9:55 
tchara, то есть получается, что называются они просто "суд" и при переводе не различаются (что в одном, что в другом предложении)?

 tchara

link 30.03.2009 10:27 
кто они просто "суд"??

В Германии есть 5 Gerichtsbarkeiten:
1 Ordentliche Gerichtsbarkeit
- Zivilrecht
- Strafrecht
2 Arbeitsgerichtsbarkeit
3 Sozialgerichtsbarkeit
4 Verwaltungsgerichtsbarkeit
5 Finanzgerichtsbarkeit

каждая из которых имеет свои инстанции.

То есть Amtsgericht - суть суд первой (низшей) инстанции, или участковый суд. Landgericht - суд второй инстанции, земельный суд. В зависимости от суммы иска, дело направляется либо в один, либо в другой суд. Дело свыше 5000 евро сразу попадает на рассмотрение земельного суда, минуя участковый суд.

а ordentliche Gerichte - указывают лишь на то, что дело подведомствено суду общей юрисдикции, а не по трудовым делам, например.

 a-olga_83@mail.ru

link 30.03.2009 10:33 
tchara, спасибо большое. Я просто в юридических вопросах и по-русски не особо. Ваша помощь мне пришлась очень кстати!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo