DictionaryForumContacts

 lgranats

link 29.03.2009 19:39 
Subject: пожалуйста, помогите с грамматикой
Дорогие форумчане!

Я был лично свидетелем того, как некий песочный человек пришел на форум, и написал что-то по-немецки. В ответ его запись разобрали на части и конкретно так прокомментировали.

Я тоже прошу такого же внимания. Ниже письмо, которое я должен послать директору крупной фирмы. Прошу указать на мои ошибки, особенно буду рад, если разборка будет с комментариями.

Herr X!

Es wurde ein Treffen, an dem die Vertreter von CCC, NNN und KKKs teilgenommen haben, gemäß unserer Vereinbarung veranstaltet. Das Thema der Leerläufe wurde besprochen.

NNN hat der Fa. KKK schriftlich zugesichert, daß NNN sie am Projekt in HHH unter Vertrag nehmen wird (bei der Montage von den Anlagen des Werkes und bei der Montage der Ausrüstung, die in der Halle, wo Pressung vorgenommen wird, eingesetzt werden wird).

Ich gab eine mündliche Garantie für die Herbeiziehung von KKK bei der Montage der Ausrüstung beim Projekt in HHH, für den Fall, wenn die Linie von CCC installiert werden sollte, ab.

Die Firma KKK hat sich mündlich auf den Anspruch auf die Begleichung der Unkosten für Leerläufe in Februar, und auch für die Leerläufe, die zukünftig enstehen können, verzichtet.

Sobald ich im Besitz eines Schriftstückes zur Bestätigung von meiner mündlichen Garantie sein werde, werde ich die Verhandlungen über die Leerläufe im Januar (vom 15. bis 31 Januar) fortsetzen.

Mit freundlichen Grüßen, SSS.

*Sobald ich im Besitz eines Schriftstückes zur Bestätigung von meiner mündlichen Garantie sein werde*
Sobald ich eine schriftliche Bestätigung meiner mündlichen Zusage bekomme, werde ich...

Sobald eine schriftliche Bestätigung meiner mündlichen Zusage vorliegt, werde ich...

 lgranats

link 29.03.2009 19:55 
ага, спасибо, Артем. так лучше.

 SKY

link 29.03.2009 20:01 
lgranats, если бы еще русский вариант был, чтобы точно знать, что Вы хотели сказать...

 lgranats

link 29.03.2009 20:02 
Нужен оригинал, пожалуй.

Г-н X.

Согласно Нашей договоренности , была организована встреча с участием представителей CCC , NNN и KKK. Обсуждался вопрос простоев .

NNN письменно заверил KKК , в их участие в проекте HHH (монтаж оборудования завода и монтаж оборудования цеха по прессованию).

Мною была дана устная гарантия участия KKК , в монтаже оборудования в проекте HHH , если будет устанавливаться линия CCC .

KKК отказался от простоев за февраль месяц и от простоев в будущем (устно ) .

Как только у меня будет письмо о подтверждении моей устной гарантии , мною будут продолжены переговоры по простоям за январь месяц (с 15 - 31 января ) .

С уважением SSS .

 juschel

link 29.03.2009 20:03 
*Ich gab eine mündliche Garantie für die Herbeiziehung von KKK*

Einsatz von KKK

*Die Firma KKK hat sich mündlich auf den Anspruch auf die Begleichung der Unkosten für Leerläufe in Februar, und auch für die Leerläufe, die zukünftig enstehen können, verzichtet.*

hat sich verzichtet (ist falsch), besser verzichtete

 nata26

link 29.03.2009 20:03 
Я так понимаю, Leerlauf здесь - простой? Тогда это Arbeitsausfall или Betriebsaufall.

 lgranats

link 29.03.2009 20:06 
Nata, я работаю устным переводчиком. Я тоже знаю, что простой - это Arbeitsausfall. К нам приезжал наш технический директор, и когда à ему сказал - Arbeitsausfall, он переспросил - Leerlauf? Так что тут не все так просто..

 lgranats

link 29.03.2009 20:14 
Juschel, Einsatz und Herbeiziehung sind zwei verschiedene Begriffe. Ich weiß, daß "Einsatz" öfter verwendet wird, es ist jedoch keine Bestätigung dafür, daß ich die "Herbeiziehung" nicht verwenden darf.

И еще вопрос: можете обосновать, в чем ошибка употребления временной формы (verzichtete und hat verzichtet)?

2Artem: Zusage und Garantie sind auch zwei verschiedene Begriffe.

 SKY

link 29.03.2009 20:14 
цех по прессованию - Pressenhalle
например, http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/20/Bundesarchiv_B_145_Bild-F027643-0006%
*Es wurde ein Treffen, an dem die Vertreter von CCC, NNN und KKKs teilgenommen haben, gemäß unserer Vereinbarung veranstaltet*

Sehr geehrter Herr.... , (!!! Komma)

(klein !!!!) gemäß unserer Vereinbarung wurde ein Treffen organisiert, an dem die Vertreter von .... teilgenommen haben.

 lgranats

link 29.03.2009 20:16 
SKY, спасибо, вот это - класс!
Хотя Ваша ссылка отвечает "Bad request", но Pressenhalle звучит (для моего уха) очень хорошо.

 juschel

link 29.03.2009 20:16 
Mündliche Garantie - evtl. mündliche Zusage?
... teilgenommen und das Thema der Leerläufe besprochen haben.

 lgranats

link 29.03.2009 20:17 
Артем, насчет второго - согласен, как-то покрасивше выходит, насчет Зер геерте - я не согласен. Я должен передавать оттенки интонаций автора. Я знаю, когда он пишет "уважаемый", а когда просто "господин"!

 SKY

link 29.03.2009 20:18 
ссылка не прошла, ну тогда сами поглядите
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=Pressenhalle&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=

 juschel

link 29.03.2009 20:21 
"И еще вопрос: можете обосновать, в чем ошибка употребления временной формы (verzichtete und hat verzichtet)?"

Sie haben doch geschrieben hat SICH verzichtet! Und das war ein Fehler.

 nata26

link 29.03.2009 20:23 
А как вместо die Leerläufe, die zukünftig enstehen können, - eventuelle künftige Leerläufe?

 lgranats

link 29.03.2009 20:26 
Juschel: von der Regel hat mir keiner einen Rapport abgegeben! Danke!

Nata: für meinen Geschmack sind beide Redensarten gleichwertig.

Существуют определённые правила ведения деловой корреспонденции, которых Вы, как устный переводчик, можете и не знать. :)
Мой Вам совет, соблюдайте эти правила и всегда пишите Sehr geehrte (r). Лучше в конце написать вместо "Mit freundlichen Grüßen" - "Hochachtungsvoll", чтобы отразить резкий тон автора.
Писать "Herr ...!" - это не по-немецки. Тем более, что это обычное деловое и вежливое письмо.

 juschel

link 29.03.2009 20:28 
"Артем, насчет второго - согласен, как-то покрасивше выходит, насчет Зер геерте - я не согласен. Я должен передавать оттенки интонаций автора. Я знаю, когда он пишет "уважаемый", а когда просто "господин"!"

Sehr geehrter пишут даже тому, кого в полицию на допрос вызывают, это не выражение уважения к кому-либо, Вы можете его просто ненавидеть, а лишь внешнее соблюдение формальностей. Согласна с Артемом

 juschel

link 29.03.2009 20:30 
Извините, Артем, не прочла Вашего замечания.

 lgranats

link 29.03.2009 20:31 
Артём, я вообще-то письменный переводчик, я только временно работаю синхронистом, так что должен бы знать :)

"Не по-немецки" - это сильное утверждение. Хотя у нас и деловые письма, но мы все (в верхушке фирмы) на "ты". Все друг друга знают лично. Мне кажется, что "Herr ... " - это вполне по-немецки, хотя и (немного) резковато.

 lgranats

link 29.03.2009 20:33 
Еще раз. Я утверждаю, что, при условии, что все друг друга знают, но хотят показать, скажем, некоторую - даже не дистанцию - а просто, самостоятельность - могут написать "Herr...". У нас не все так официально, как в полиции. К ненависти (которой нет) это не имеет отношения.

 nata26

link 29.03.2009 20:34 
Die Firma KKK hat mündlich auf den Anspruch auf die Begleichung der Unkosten für Leerläufe in Februar, und auch für die Leerläufe, die zukünftig enstehen können, verzichtet.

Die Firma KKK hat mündlich auf den Anspruch auf die Begleichung der Unkosten für Leerläufe in Februar sowie für eventuelle künftige Leerläufe verzichtet.

Я могу уже туго соображать в столь поздний час, но зачем перегружать текст лишними оборотами и дополнительными предложениями, если это не нужно по каким-либо иным причинам?

 lgranats

link 29.03.2009 20:36 
Nata, Вы меня простите, у Вас поздний час, а у меня всего лишь 250 гр. водки (à не Дезерад! :))))), но Ваше предложение вышло изящней. Беру!
Вы можете писать как хотите. Если Вы с немцем на Вы, это просто обязывает придерживаться определённых формальностей.
Но так как Вы в верхушке, то Вам как у Высоцкого видней!
*письмо, которое я должен послать директору крупной фирмы*

Дядя ведь может и обидеться, если Вы его поприветствуете как бомжа...

 lgranats

link 29.03.2009 20:40 
Артем, спасибо большое за Ваше позволение. В принципе, я только этого и ждал.

Насчет жирафа согласен, я, в общем-то, это и имел в виду.

Просто как переводчик, я не могу с ними на Вы, когда они между собой на Вы, хоть я и не в верхушке, если вдуматься.

 lgranats

link 29.03.2009 20:41 
"***когда они между собой на Вы, ***

имелось в виду

***когда они между собой на "ты"***

 lgranats

link 29.03.2009 20:44 
Артем "Дядя ведь может и обидеться, если Вы его поприветствуете как бомжа.."

Здорово. А кто виноват будет, если "дядя" обидится? Вы хотите сказать, что выражение "Господин Х" более вежливо, чем "Herr X"?

Путаете Вы нас тут. То Вы в верхушке, то нет. То Вы устный переводчик, то письменный. Молодой человек, разберитесь со своим статусом (и желательно без водки).
Письмо написано неплохо, но мы ведь всегда стремимся китиус альтиус фортиус. Поэтому советую учесть. На добраніч!
*Вы хотите сказать, что выражение "Господин Х" более вежливо, чем "Herr X"? *
Нет, я хочу сказать, что это голое Herr X звучит по-немецки приблизительно как "гражданин хороший" по-русски. Теперь уж точно "do jutra".

 lgranats

link 29.03.2009 20:49 
Артем, как Вы себе это представляете "без водки", я имею в виду, в данный момент? Сходить в туалет, засунуть себе два пальца в рот? :)

И мне был бы интересен ответ на мой последний вопрос, независимо от моего статуса.

 lgranats

link 29.03.2009 20:51 
Артем, спасибо, я пожалуй лучше это письмо утром отошлю, еще утром и подумать успею. До ютра!

 Коллега

link 29.03.2009 22:50 
"цех по прессованию" - что именно прессуют? Может быть всё что угодно от Presswerk до Pressenstraße

Простои - Stillstandzeiten

Если не хотите уважаемого, то напишите
Guten Tag, Herr XX,

Что значит "отказался от простоев" - отказался оплачивать или признать их таковыми?

 Erdferkel

link 29.03.2009 22:57 
Коллега, вроде там речь о монтаже и о простоях загранмонтажников, поэтому для них это действительно Leerlaufzeiten, как техн.директор выразился.
Перевод аскера (см. выше):
Anspruch auf die Begleichung der Unkosten
т.е. отказался от того, чтобы ему оплачивали (какой благородный!)

 Коллега

link 29.03.2009 23:38 
"Hochachtungsvoll" ни в коем случае

 lgranats

link 31.03.2009 18:37 
Эрдферкель, объясните пожалуйста, если есть время, почему о простоях загранмонтажников - Leerlauf, а о простоях в Германии, скажем, Arbeitsausfall? И не означает ли это, что нужно писать как раз Arbeitsausfall, когда мы имеем в виду einheimische простои (мы же пишем в России)?

По поводу Hochachtungsvoll исчерпывающе: http://board.gulli.com/thread/557903-unfreundliche-brief-gru--und-abschlussformel/

И еще, упущенное - всем спасибо большое. Письмо написано, отослано, и оказалось совсем не нужным - обстоятельства изменились :)

 mumin*

link 31.03.2009 19:00 
**оказалось совсем не нужным**
совсем ненужным или не совсем нужным?
;)

 lgranats

link 31.03.2009 20:07 
Мумин
конечно, я дурак
:)

 Erdferkel

link 31.03.2009 20:56 
"Эрдферкель, объясните пожалуйста, если есть время, почему о простоях загранмонтажников - Leerlauf, а о простоях в Германии, скажем, Arbeitsausfall?" -
попытка aus dem Bauch heraus :-)
для главного буржуина его монтажники в командировке подобны четко работающему механизму. И если этому механизму нечего делать, то он крутится вхолостую, отсюда Leerlauf. А Arbeitsausfall - взгляд как бы изнутри, т.е. взгляд тех, от кого это зависит, под лозунгом "борьба с простоями на рабочих местах"
Чисто по ощущению :-)

 lgranats

link 2.04.2009 18:38 
Согласен, у меня тоже есть такое ощущение, только я ему не верил, поскольку чувствую язык хуже, чем Вы, и доверяю своему чувству соответственно тоже меньше.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo