DictionaryForumContacts

 Loreks

link 29.03.2009 1:24 
Subject: матерная игра слов, как перевести? invect.
Анализирую перевод Пелевина "Поколение "П", нашла такое предложение:

Если пользоваться твоей терминологией, мы следим, чтобы Пиздец не проснулся и не наступил, это ты правильно понял. – Um mit deiner Terminologie zu reden – wir passen auf, dass der Pisdez nicht aufwacht und an-greift, das siehst du richtig.

Здесь явно потеряна игра слов. Кто-нибудь знает немецкую фразу с подобным значением. Может, подойдет: Um mit deiner Terminologie zu reden – wir passen auf, dass der Kaputt nicht aufwacht und alles kriegt, das siehst du richtig.

Но для экспрессии хотелось бы использовать более низкую лексику. Помогите!

 fekla

link 29.03.2009 9:10 
Недавно в книжных магазинах появился словарь - разговорник "Немецкий сленг" , Издательство "Восток-Запад". Там много всего интересного найдете для себя.

 Saschok

link 29.03.2009 9:15 
может поможет:
http://www.russki-mat.net/d/frazy.htm

 Erdferkel

link 29.03.2009 9:34 
Прелестненько! :-)))
однако в этом же словарике есть более подходящая страница:
http://www.russki-mat.net/page.php?l=RuDe&a=?
там "полный пиздец" = vollkommene Scheiße
м.б. это как-то обыграть?
dass der Endzeitscheiß nicht aufwacht und alles überrollt...?

 Schneewittchen78

link 29.03.2009 9:45 
Вообще-то Scheiße - это дерьмо, мне кажется экспрессивности будет не столько, как хотелось бы.

 Erdferkel

link 29.03.2009 9:48 
Ну что ж, попробуйте поднажать :-) правда, стоит учесть, что в русском языке ругательства с сексуальной окраской, а в немецком - с анальной (ненаучная формулировка :-)

 Saschok

link 29.03.2009 9:52 
"ненаучная формулировка" - зато реалистический взгляд на вещи, ЭФ!

 Сергеич

link 29.03.2009 9:54 
Дэр капут - жесть, в Поколении П этот самый П-дец и есть так сказать квинтэссенция, поколение "П-ц", главный персонаж, так что имхо в переводе нормуль все, а вообще нужно ввести этот термин в немецкий язык в один ряд с Glasnost i Perestrojka.

 Erdferkel

link 29.03.2009 10:09 
Saschok, на эту тему много научных трудов есть - если погуглить сниженную или обсценную лексику

 Saschok

link 29.03.2009 10:19 
Kann es sein, dass EF (mich) missverstanden hat?!...
Я хвалил!!!!!!

 Erdferkel

link 29.03.2009 10:30 
Saschok, так я что, я ничего (с). Я к тому, что научных трудах есть более научные выражения.
Сергеич, Поколение П всё же как пепси расшифровывается, а не совсем уж так-то... :-)
Начало романа:
"Когда-то в России и правда жило беспечальное юное поколение, которое улыбнулось лету, морю и солнцу - и выбрало "Пепси""

 Коллега

link 29.03.2009 18:03 
может, как-нибудь в этом направлении:
... dass die Scheissmisere nicht aufwacht und um sich greift

 Сергеич

link 30.03.2009 6:41 
Всем доброго времен суток!
2 Erdferkel, рискну предположить, что Вы не читали до конца.
Коллега, Sсheissmisere очень даже нра, но есть недостаток, начинаться оно должно с буквы "P" (аллюзия с Generation Pepsi), хотя в принципе человек, который найдет эквивалент сабжа в немецком языке заслуживает отдельной премии по литературе :-)
2 Loreks Интересно, как вообще можно перевести Пелевина на иностранный язык, не могли бы скинуть ссылочку, если таковая имеется, или хотя бы скан с пары-тройки страничек форварднуть, если время найдете

 Erdferkel

link 30.03.2009 8:23 
Сергеич, зря предполагаете, я все пелевинские книжки, кроме последней, сильно раскритикованной (хотя и эту критиковали) до конца дочла, а некоторые даже и перечитывала :-)
Честно говоря, не знаю, как Andreas Tretner с этой задачей справился, знаю только, что переводит он в очень тесном контакте с автором.
Можно подумать в направлении присобачивания к Scheiße чего-нибудь на P, отражающего окончательный характер этой субстанции в данном случае. Хотя она и сама по себе в некотором смысле - конечный продукт :-)

 Сергеич

link 30.03.2009 8:35 
Erdferkel, вот уж не думал, что Вы интересуетесь современной маргинальной прозой. До 5П тоже пока не добрался, все никак не куплю. Интересно, а другие его вещи переводились? Кто-нибудь, скиньте ссылочку хоть на пару переведенных страничек, зело интересно, как это на немецком выглядит

 Erdferkel

link 30.03.2009 8:43 
Погуглите Pelewin - Tretner много чего наперевел, но текстов в сети, по-моему, нет. А Пелевина я очень даже люблю и маргинальным никак не считаю. Вот Донцову и протчих этаких не читаю :-)

 vittoria

link 30.03.2009 8:46 
раннюю Маринину вполне можно читать.

 Сергеич

link 30.03.2009 8:47 
Донцову и в Германии продают? Оот это уж точно der Kaputt подкрался незаметно, на тонких розовых ногах...
"Честно говоря, не знаю, как Andreas Tretner с этой задачей справился, знаю только, что переводит он в очень тесном контакте с автором."
Вместе курят наверное :-)

 Коллега

link 30.03.2009 14:07 
Сергеич, на П могу предложить Pechgeier, Pein, а также слова с первой частью Plage- или Piss- :-)

 Erdferkel

link 30.03.2009 14:27 
Pissscheiße!!!! всеобъемлющее слово! и шипение врага рода человеческого к тому же содержит :-))
endzeitige Pissscheiße!

 Коллега

link 30.03.2009 15:22 
ну зачем же сразу так топорно? Есть куча слов: Desaster, Malheur, Pech etc. etc. :-)

 Erdferkel

link 30.03.2009 15:31 
Коллега, а у Пелевина что? кисейно-жеманное выражение??? разве его П - это Desaster или Malheur? это конец света со всеобщим окунанием именно в названную субстанцию. М.б. Pech подошел бы в первоначальном значении:
"...горящая смола, жар и смрад; в переносном смысле — ад, пекло, где будут гореть грешники"
а также
http://lingua.russianplanet.ru/library/rat-veg/23.htm

 ladyXXXXXX

link 30.03.2009 15:33 
Fotzenscheiss
Fotzendreck

 Erdferkel

link 30.03.2009 15:34 
Ругаться мы и сами можем. А буква П где?

 Saschok

link 30.03.2009 15:42 
Pleiten - Pech - Pannen

ladyXXXXXX - sechs Sterne und gar keine contenance??!!

 Коллега

link 30.03.2009 15:46 
Erdferkel, зачем же из одной крайности в другую. Чего-то всегда можно придумать, Pisso Infernale, напр.

 Erdferkel

link 30.03.2009 15:50 
А вот интересно - нет ли в официяльном переводе где-нибудь сносочки/примечания с разъяснением этого специфицкого термина? а то как-то не верится, что такой опытный переводчик, да еще с поддержкой автора, - просто транслитерировал безо всякого объяснения

 Сергеич

link 30.03.2009 17:40 
Стопудово должна быть сноска (в форме предисловия на пару страниц :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo