Subject: Spezialeinsatzkommando police Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
oder Sondereinsatzkommando Sonder + Einsatz + Kommando особого + назначения + отряд |
в России это называется вроде "отряд милиции особого назначения" (ОМОН). Может тут по аналогии "команда особого назначения" Или как варианты: группа особого назначения, группа быстрого реагирования |
Все же ОМОН или Спецназ? |
если переводить буквально: иногда SEK расшифровывают и как Sondereinsatzkommando (тогда "особого назначения"), и как вы написали (Википедия тоже такой вариант пишет), тогда спецназ. Если брать функции SEK, то сравнимо скорее со спецназом. |
По-моему SEK соответствует нашему СОБРу, специализация ОМОНа -- это массовые мероприятия, демонстрации и их разгон и т.п. Но в данном случае, действительно, зачем искать параллели, буквальный перевод вполне понятен, я бы только даже сказал не отряд, а подразделение (специального назначения). Кстати, именно специального (Spezialeinsatzkommando), а не особого (Sondereinsatzkommando) -- da зондеркоманда/а исторически vorbelastet ist. |
да СОБР тут больше похож, но я бы тоже буквально перевела... а по поводу истории...Sonderkommando ist vorbelastet, stimmt, aber nicht Sondereinsatzkommando...в немецких газетах очень часто так именно и пишут, да просто в гугле задайте и увидите... |
Дело ведь не в том что пишут вообще, а как называются эти подразделения на самом деле, а называются они Spezialeinsatzkommandos der deutschen Polizei (SEK). Выражение Sondereinsatzkommando ist sehr wohl vorbelastet, s. Sondereinsatzkommando Eichmann, да и уже само это Sonder- звучит нехорошо, из-за тех же зондеркоманд или Sonderbehandlung. Ну а то что в газетах так пишут и многие их так называют, ну так никто и не говорит, что Vergangenheitsbewähltigung это раз и готово. Это процесс, болезненный, который будет идти еще долго. |
шон гут, шон гут....спецназ так спецназ.... |
Только не сокращая до спецназ, спецназ это уже армия, военные дела. Специального назначения и спецназ не всегда одно и то же, russische Sprache schwere Sprache :-) |
это да....я вот еще встречала "группа быстрого реагирования" - это кто такие? |
Группа Быстрого Реагирования (ГБР) - мобильное подразделение, состоящее из высококвалифицированных сотрудников. Подразделение сформировано из подготовленных сотрудников, способных быстро реагировать на изменение оперативной обстановки для экстренной помощи физическим и юридическим лицам при внезапно возникающих кризисных ситуациях. Заметьте не только физическим, но и юридическим лицам :-) В арбитраж реально приедут экстренно с маски-шоу, всех поставят на уши и добьются чтобы решение было в пользу заказчика :-) |
не свосем поняла, это внутри милиции или военных? |
Вы вставьте эту ГБР (в развернутом виде) в гугол или яндекс, он даст пояснений. Думаю, что это в частных охранных агенствах, так мне кажется. |
посмотрю, спасиб |
SEK hat nichts mit den Funktionen der OMON zusammen, diese Aufgaben übernimmt in Deutschland die Bereitschaftspolizei. SEK, MEK (Mobiles Einsatzkommando), die Verhandlungsgruppe und die technische Gruppe bilden die extra ausgebildeten speziellen Kommandos der Polizei zwecks Bewältigung verschiedener spezieller Aufgaben und sind sogenannte "Serviceeinheiten", die für verschiedene Polizeidienststellen arbeiten. Die Aufgaben der SEK bestehen in erster Linie in der Durchführung der Festnahmen der gefährlichen und bewaffneten Kriminellen oder Gewährleistung des Schutzes bzw. der Sicherheit bei den gewichtigen Gerichtsverhandlungen (Terrorismus, Mafia, o.д.), а в переводе я бы оставила немецкую реалию, т.е. как Чара предлагал :-) |
You need to be logged in to post in the forum |