Subject: игра слов Schlitzohr - Schlitzauge fig.of.sp. Форумчане, как бы получше перевести игру слов "Schlitzohr" - "Schlitzauge".Контекст такой: „Ich bin Asiat. Sehen Sie denn nicht, dass ich Schlitzaugen habe?,“ erwiderte er und zog seine Augen mit beiden Zeigefingern auseinander. „Sie sind ein Schlitzohr,“ sagte der Landwirt mit einem leichten Lächeln" Подобрать похожую игру слов не удалось, поэтому такой лишь довольно свободный вариант : „Я - азиат. Вы что не видите, какие у меня раскосые глаза?“ – ответил он, растягивая указательными пальцами кожу у кончиков глаз . „Не азиат Вы, а пройдоха,“ – сказал феремер, слегка улыбнувшись. Есть, может, идеи получше? |
Была бы возможность похулиганить, то можно было бы как-нибудь так: -Я азиат. Видите, у меня не глаза, а щели... - То-то я и смотрю - прощелыга" Жалко, что нет слова "прохиндиат", хорошо бы легло: P.S. Не обращайте внимания на эти глупости! |
Прощелыга сильновато будет, в Schlitzohr всё-таки оттенок симпатии имеет место быть. А можно узнать, откуда отрывочек? „Я - азиат. Вы что, не видите, какие у меня глазки косенькие?“ – ответил он, оттягивая указательными пальцами кожу в уголках глаз . „Это они от хитрости“ – сказал фермер с ухмылкой. :-) |
про щели и прощелыгу супер...спасибо..знакомая попросила перевести свои мемуары - не для печати, так для себя |
"Монгол я, что, непохож?" - и он растянул пальцами кожу у глаз в стороны, так что на лице остались одни щелочки. "Таких монголов на ярмарке всем базаром ловят" - пробормотал с едва заметной улыбкой селянин, но топор однако отставил. |
sascha_ :-)))) |
sascha, это уже художественное осмысление! сейчас певучие ландшафты вспомним :-) |
You need to be logged in to post in the forum |