Subject: rechtlicher Hinweis law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
только в порядке очень неуверенного предположения: указание на права (напр. подсудимых)??? юр. словарь Hinweispflicht des Gerichts - обязанность суда указывать (напр. подсудимому на право обжалования приговора) |
юридическое замечание юридическое предупреждение (?) |
|
link 28.03.2009 16:47 |
Разъяснение лицам, участвующим в деле, их процессуальных прав и обязанностей, imho |
Letzteres ist Belehrung |
Mumma + 1 это указание на права |
3. Rechtlicher Hinweis (§ 265 StPO) Nach § 265 StPO muss das Gericht den Angeklagten darauf hinweisen, wenn er aufgrund eines Strafgesetzes verurteilt werden soll, dass anstatt oder neben einem in der Anklage bezeichneten Strafgesetz in Betracht kommt (vgl. dazu eingehend Burhoff, HV, Rn. 551 m.w.N.). Der erforderliche Inhalt dieses Hinweises richtet sich nach dem konkreten Einzelfall. www.burhoff.de/vtips/II_2007/II_2007.htm |
ЭФ, но мы на русском говорим "указание на права"? |
Erdferkel, в этой фразе все на месте? или чего-то не хватает? или мне это кажется? Nach § 265 StPO muss das Gericht den Angeklagten darauf hinweisen, wenn er aufgrund eines Strafgesetzes verurteilt werden soll, dass anstatt oder neben einem in der Anklage bezeichneten Strafgesetz in Betracht kommt. |
там "s" в dass лишнее :-) aufgrund eines Strafgesetzes verurteilt werden soll, DAS anstatt oder neben einem in der Anklage bezeichneten Strafgesetz in Betracht kommt уже и в юридические комментарии грамотеи пролезли, спасенья нет :-) art56, как можно сказать "мы говорим"? нужно ведь знать, что именно мы говорим - судя по цитате, там не просто права, а обязанность суда указать на замену статьи обвинения см. раздел 13 www.allpravo.ru/library/doc1897p0/instrum4772/print4836.html |
Все понятно, спасибо! |
ЭФ, Вы эту цитату сами привели. У аскера все проще было? "судя по цитате, там не просто права, а обязанность суда указать на замену статьи обвинения" |
art56, нужно ведь не просто слова переводить, а понимать, что за ними стоит. Поэтому и цитаты приводим. У аскера было не проще, а смысл в подтексте, т.к. немецкие юристы и без цитаты знают, о чем там речь, а мы вот не знаем, поэтому и вопрос у аскера возник. |
ЭФ, частично согласен, только не пойму, зачем дополнять и комментировать текст, который следует просто перевести? |
art56, что Вы понимаете под "просто перевести"? то, что "просто перевести", люди и переводят сами, а не спрашивают на форуме. Про Ваш текст Вы ведь тоже спрашивали, т.к. не понимали смысла фраз - и Вам его тоже комментировали. "Просто перевести" - это то, что Промт делает :-) |
ЭФ, конечно надо понимать, что переводишь. Мой вопрос был - зачем в тело перевода вставлять комментарий. Надо текст правильно перевести, а если заказчику что-то будет не понятно, то это уже другая история. |
art56, можно полюбопытствовать, кто Вы по основной специальности? "Надо текст правильно перевести, а если заказчику что-то будет не понятно, то это уже другая история." - правильно текст переведён только тогда, когда смысл перевода равен смыслу исходника. И в какое тело кто что вставлял? :-) я привела цитату из комментария к закону, в которой разъясняется, как следует понимать это выражение, не более того. |
ЭФ, мы друг друга, очевидно, не поняли. Говорим вроде об одном, но на разных языках. Основная специальность - художник, если это можно так назвать. |
"Говорим вроде об одном, но на разных языках" - да, я на языке переводчика, а Вы - на языке художника. Но я очень рада, что Вы заговорили связными предложениями, т.е. стали с нами нормально общаться. А то я уж и правда было подумала, что Вы тролль :-) |
You need to be logged in to post in the forum |