DictionaryForumContacts

 Biaka

link 28.03.2009 15:46 
Subject: rechtlicher Hinweis law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Am 28.4.98 eröffnete die Kammer unter Erteilung eines rechtlichen Hinweises das Hauptvefahren und liess die Anklage zur Hauptverhandlung vor der 5. Grossen Strafkammer zu.

Заранее спасибо

 Mumma

link 28.03.2009 16:29 
только в порядке очень неуверенного предположения:
указание на права (напр. подсудимых)???

юр. словарь Hinweispflicht des Gerichts - обязанность суда указывать (напр. подсудимому на право обжалования приговора)

 sink

link 28.03.2009 16:35 
юридическое замечание
юридическое предупреждение (?)

 Flotte Lotte

link 28.03.2009 16:47 
Разъяснение лицам, участвующим в деле, их процессуальных прав и обязанностей, imho

 Biaka

link 28.03.2009 16:53 
Letzteres ist Belehrung

 art56

link 28.03.2009 16:59 
Mumma + 1
это указание на права

 Erdferkel

link 28.03.2009 17:16 
3. Rechtlicher Hinweis (§ 265 StPO)
Nach § 265 StPO muss das Gericht den Angeklagten darauf hinweisen, wenn er aufgrund eines Strafgesetzes verurteilt werden soll, dass anstatt oder neben einem in der Anklage bezeichneten Strafgesetz in Betracht kommt (vgl. dazu eingehend Burhoff, HV, Rn. 551 m.w.N.). Der erforderliche Inhalt dieses Hinweises richtet sich nach dem konkreten Einzelfall.
www.burhoff.de/vtips/II_2007/II_2007.htm

 art56

link 28.03.2009 17:20 
ЭФ, но мы на русском говорим "указание на права"?

 Mumma

link 28.03.2009 17:25 
Erdferkel, в этой фразе все на месте? или чего-то не хватает? или мне это кажется?
Nach § 265 StPO muss das Gericht den Angeklagten darauf hinweisen, wenn er aufgrund eines Strafgesetzes verurteilt werden soll, dass anstatt oder neben einem in der Anklage bezeichneten Strafgesetz in Betracht kommt.

 Erdferkel

link 28.03.2009 17:46 
там "s" в dass лишнее :-)
aufgrund eines Strafgesetzes verurteilt werden soll, DAS anstatt oder neben einem in der Anklage bezeichneten Strafgesetz in Betracht kommt
уже и в юридические комментарии грамотеи пролезли, спасенья нет :-)
art56, как можно сказать "мы говорим"? нужно ведь знать, что именно мы говорим - судя по цитате, там не просто права, а обязанность суда указать на замену статьи обвинения
см. раздел 13
www.allpravo.ru/library/doc1897p0/instrum4772/print4836.html

 Mumma

link 28.03.2009 17:50 
Все понятно, спасибо!

 art56

link 28.03.2009 17:57 
ЭФ, Вы эту цитату сами привели. У аскера все проще было?
"судя по цитате, там не просто права, а обязанность суда указать на замену статьи обвинения"

 Erdferkel

link 28.03.2009 18:02 
art56, нужно ведь не просто слова переводить, а понимать, что за ними стоит. Поэтому и цитаты приводим. У аскера было не проще, а смысл в подтексте, т.к. немецкие юристы и без цитаты знают, о чем там речь, а мы вот не знаем, поэтому и вопрос у аскера возник.

 art56

link 28.03.2009 18:09 
ЭФ, частично согласен, только не пойму, зачем дополнять и комментировать текст, который следует просто перевести?

 Erdferkel

link 28.03.2009 18:18 
art56, что Вы понимаете под "просто перевести"? то, что "просто перевести", люди и переводят сами, а не спрашивают на форуме. Про Ваш текст Вы ведь тоже спрашивали, т.к. не понимали смысла фраз - и Вам его тоже комментировали. "Просто перевести" - это то, что Промт делает :-)

 art56

link 28.03.2009 18:25 
ЭФ, конечно надо понимать, что переводишь. Мой вопрос был - зачем в тело перевода вставлять комментарий. Надо текст правильно перевести, а если заказчику что-то будет не понятно, то это уже другая история.

 Erdferkel

link 28.03.2009 18:35 
art56, можно полюбопытствовать, кто Вы по основной специальности?
"Надо текст правильно перевести, а если заказчику что-то будет не понятно, то это уже другая история." - правильно текст переведён только тогда, когда смысл перевода равен смыслу исходника.
И в какое тело кто что вставлял? :-) я привела цитату из комментария к закону, в которой разъясняется, как следует понимать это выражение, не более того.

 art56

link 28.03.2009 18:40 
ЭФ, мы друг друга, очевидно, не поняли. Говорим вроде об одном, но на разных языках. Основная специальность - художник, если это можно так назвать.

 Erdferkel

link 28.03.2009 19:00 
"Говорим вроде об одном, но на разных языках" - да, я на языке переводчика, а Вы - на языке художника. Но я очень рада, что Вы заговорили связными предложениями, т.е. стали с нами нормально общаться. А то я уж и правда было подумала, что Вы тролль :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo