Subject: OFF: визитка переводчика Коллеги, поделитесь, пожалуйста, опытом:как обычно переводчики оформляют свои визитки? Что имею в виду: нам на фирме делают визитки - в т.ч. и для нас, переводчиков (один английский, другой немецкий язык). Визитки все на английском. Нужно ли указывать "Переводчик английского языка", "Переводчик немецкого языка" или просто "Переводчик"? Как это обычно оформляется? В английском варинте это будет, например, так (знак вопроса): Или как бы это было в немецком варинте (опять знак вопроса): Или обойтись без этих пояснений? Вообщем, как это принято делать? |
Все индивидуально, по-моему. У меня стоит просто "Translator". А на обороте это же по-русски. На большее не претендую! :) |
понятно :) |
У меня тоже - просто Translator, моё ФИО, название компании, адрес. |
ясно, спасибо за Erfahrungsaustausch :) тогда я тоже не буду претендовать на большее :) |
Andrey765 А Вы визитки, типа кому надо - даете? |
art56, извините, но я не понял Ваш вопрос...( |
Я думаю, этот вопрос и понимать не надо. Опять та же фигня...:( |
Извините большое, не так сказал! Помогите, плиз, на другой ветке, я там вопрос задал, но никто ответа не знает? |
некоторые переводчики пишут "синхронный перевод" (кто выполняет, конечно), некоторые указывают, что технические переводы |
Андрей, вчера в спешке неправильно ответ Вам сформулировал. Зачем Вам вообще визитка? Народ сам должен Вас искать без вссякой доп. рекламы. |
You need to be logged in to post in the forum |