DictionaryForumContacts

 deb

1 2 all

link 27.03.2009 9:10 
Subject: Дорожная клиническая больница ...
Дорожная клиническая больница ...
Пожалуйста, помогите перевести:
НУЗ "Дорожная клиническая больница им. Семашко на ст. Люблино ОАО "РЖД"
Может просто транлитерировать:
+NUS "Doroschnaja Klinitscheskaja Bolniza im. N.A.Semaschko na st. Ljublino OAO "RSchD" ?

Заранее спасибо

 Deserad

link 27.03.2009 9:16 
Т.е. она железнодорожная, раз расположена на станции? М.б., отсюда и исходить?

 Deserad

link 27.03.2009 9:23 
"Die Falun Gong Praktizierende Frau Liu Wenyu war 52 Jahre alt und arbeitete im Eisenbahn-Krankenhaus der Stadt Tianshui. Ende Dezember 1999 ging sie nach Peking, um für Falun Gong zu appellieren. Ohne Gerichtsverfahren wurde sie zu zwei Jahren Zwangsarbeitslager verurteilt..."

 deb

link 27.03.2009 9:27 
А нужно ли здесь переводить, если название больницы заключено в кавычки? Может, достаточно транслитерации?

 Deserad

link 27.03.2009 9:31 
На мой взгляд, да. А то непонятно ничего из такой транслитерации.Я, конечно, не знаю, для кого и чего Вы это переводите.

 Сергеич

link 27.03.2009 9:33 
а "здесь" - это где? ;-)

 deb

link 27.03.2009 9:50 
Это обычная медсправка с указанием сверху лечебного учреждения.
Такой вариант пройдёт:
+ NUS "N.A. Semaschko Klinische Eisenbahn-Krankenhaus in der Station Ljublino OAO "RSchD" ?

 sascha

link 27.03.2009 9:55 
Т.е. она железнодорожная, раз расположена на станции?

Она не на станции, а просто это наверное в системе железных дорог так принято их медучреждения именовать не по адресам-городам-районам, а по (ближайшим) станциям, подчеркивая железнодорожную привязку.

Если это официальное название в справке, то просто транслитерировать?

 mumin*

link 27.03.2009 10:01 
камрады,
"дорожная" означает ведомственную принадлежность
скорее всего, хозяин - ооо "российские железные дороги"

 deb

link 27.03.2009 10:03 
Может, сначала транслитерировать, а потом в скобкать указать перевод ?

 Tanu

link 27.03.2009 10:15 
Всем доброго дня!
Дорожные больницы всегда были. Лечатся там железнодорожники. Думаю, переводить стоит.
Строго говоря, это имя собственное. Потому что перед названием наверняка стоит сокращение вроде ГУ (Государственное учреждение) или т.п. Поэтому как бы можно и не переводить. Мы же не переводим ООО "Рога и копыта". Посокльку сейчас все учреждения имеют приставку перед названием, то, в прицнипе можно и не переводить. Был, например, Институт общей физики РАН. Сейчас официально он называется ГУ "Институт общей физики РАН". И, по идее, переводить тоже не нужно.

Так и тут. Но для ясности все же следует.

 Сергеич

link 27.03.2009 10:27 
Я б перевел бы "для ясности", как сказал предыдущий оратор, а-то букавак многа, ниасилят
написание сокращения РЖД
http://de.wikipedia.org/wiki/Rossijskije_schelesnyje_dorogi

 Erdferkel

link 27.03.2009 10:34 
Я бы перевела (и перевожу в таких случаях). Т.к. немецким врачам важно бывает понять, кем именно выдана справка. А ежели они туда письмо соберутся написать, то название всё равно с оригинала списывать :-)

 Tanu

link 27.03.2009 10:36 
А НУЗ - это какое учреждение здравоохранения?

 Tanu

link 27.03.2009 10:38 
Вот тут мы и подошли к коллизии - надо ли переводить названия учреждений, организаций и т.д....

 sascha

link 27.03.2009 10:44 
скорее всего, хозяин - ооо "российские железные дороги"

+¾, об этом (помимо просто реалий) явно свидетельствует часть названия ОАО "РЖД" , относящаяся не к ст. Люблино, а к ДКБ им. Семашко.

А только ¾ потому, что РЖД все же не ООО, а ОАО, небольшая, но разница :-)

НУЗ -- негосударственное

 Erdferkel

link 27.03.2009 10:45 
Коллизия... вчера переводила мед.справку наоборот - с нем. на рус. Естественно, перевела: выдана Центром радиологии и радиационной медицины в г. ХХХ. Неужели же транслитерировать нужно было? это ведь не название фирмы (которое иногда тоже в скобочках или сноской приходится переводить), а врачам нужно понять, где именно больной обследовался

 sascha

link 27.03.2009 10:47 
Есть в этом своя логика... Тогда и НУЗ тоже нужно "раскрыть"?

 Deserad

link 27.03.2009 10:50 
Проверка связи...

 Erdferkel

link 27.03.2009 10:52 
Про НУЗ врачам относительно фиолетово :-)

 Tanu

link 27.03.2009 11:01 
Эрдферкель, я сам за то, чтобы переводить Центр радиологии и радиационной медицины. А не оставлять абракадаброй, которую не каждый прочитает. Но Центр .... не есть имя собственное. А ГУ "Институт инфекционных и вирусных заболеваний имени профессора Пупкина" - имя собственное. Ведь ООО "Рога и копыта" мы не переводим. Стало быть, и тут надо оставить как есть. Это я и назвал коллизией. Очевидно, что подходить надо дифференцированно. Но вот если бы это контракт какой-нибудь был, там м.б. стоит и полностью транскрипцию привести.

 Erdferkel

link 27.03.2009 11:05 
Интересно стало, чем название "Центр радиологии и радиационной медицины" отличается от ГУ "Институт инфекционных и вирусных заболеваний имени профессора Пупкина" - этим ГУ, что ли?
про ООО "Рога и копыта" я уже отписала - если читающему очень важно знать именно про рога и копыта, то дополнительно перевод в сноске или скобках.

 sascha

link 27.03.2009 11:11 
Если врачам интересно к какому именно предпирятию/ведомству относится эта больница, то им может быть, вообще говоря, и интересно, государственная ли она (т.е. в наших условиях какая-то гарантия чего-то) или негосударственная (кто его знает что это и кто там работат).

Коллизия тут понятная -- с одной стороны просто название юрлица в шапке документа, взятое в кавычки и с формой собственности, чистый формалитет, с другой -- уж больно название говорящее, не просто "МЕДСАНТРУД" какой.

Пояснение в сноске? Тем более что и EF о том же (great mind think alike :)

 Tanu

link 27.03.2009 11:14 
Строго говоря, да! Помните, не так давно было обсуждение - кто-то спрашивал, как перевести Донецкий завод чего-то там. Вы тоже участвовали в обсуждении этой ветки. И пришли к выводу, что надо именно транскрибировать.
Если бы просто был Институт инфекционных и вирусных заболеваний - это одно, а в данном случае - другое. ГУ и прочее ввели, в том числе, для того, чтобы отличать настоящие институты от фирм. Ведь формально мы можем основать ООО "Институт военного образования имени Длинноногого полковника". Для краткости будут называть его просто Институт военного образования. Но это же не есть институт в привычном понимании слова.
Но это я крайности взял. Истина, наверное, посередине.

 Tanu

link 27.03.2009 11:16 
Я тоже за пояснение в сноске. А если это ....ну, скажем, контракт или что-то подобное? Писать в скобках перевод?

 Сергеич

link 27.03.2009 11:17 
Не, ну транскрибировать - это уж точно крайность :-)

 Tanu

link 27.03.2009 11:19 
Сергеич, а если Вы контракт переводите? Тоже переводить будете? Или будете переводить только русское название на немецкий, а не немецкое на русский?

 Сергеич

link 27.03.2009 11:21 
Ну транскрипцию-то уж точно не напишу, внимательней читайте свои посты:-)

 Tanu

link 27.03.2009 11:30 
Т.е. напишите, например
по-немецки
Pupkin-Institut fuer Infektions- und Viruskrankheiten

по-русски
...и Гезелльфшафт фюр Шверионенфоршунг унд нуклеаре Фюзик мбХ, с другой стороны

Для одних перевод будет, а для других - нет?

 deb

link 27.03.2009 11:34 
НУЗ - это, скорее всего, "Негосударственное учреждение здравоохранения".
Получается такой заголовок:
NUS "Doroschnaja Klinitscheskaja Bolniza im. N.A.Semaschko na st. Ljublino OAO "RZhD" (Nichtstaatliche Gesundheitseinrichtung "N.A. Semaschko Klinische Eisenbahn-Krankenhaus, Station Ljublino OAO "RZhD") ?

 Сергеич

link 27.03.2009 11:38 
Tanu, все, проехали, транскрипцию с транслитерацией не путаем

 Tanu

link 27.03.2009 11:38 

увидев такое, могу сказать - ну их, всякие формы собственности!
Написал бы просто
Klinische Eisenbahn-Krankenhaus (Station Ljublino, Gebiet Moskau)

 Mumma

link 27.03.2009 11:49 
тогда уж klinischeS

 sascha

link 27.03.2009 11:50 
Т.е. в смысле медицины на станции Люблино все нормально, на других не всегда и медпункт есть, а тут целая больница, да не просто больница, а еще и клиническая.

Кстати, параллельный вопрос: что поймет немец, не имеющий "славянского" опыта, под выражением klinisches Krankenhaus? Поймет ли он что речь идет о "чем-то вроде или связанным с" Universitaetsklinikum?

 Tanu

link 27.03.2009 11:59 
Слово "клиническая" никакой смысловой нагрузки, наверное, не несет. Вообще можно было бы написать Krankenhaus in Ljublino. То что она Eisenbahn-, тоже мало о чем говорит. Там же не паровозы лечатся, а люди. А люди - какая разница, железнодорожники они или, например, металлурги?

 Сергеич

link 27.03.2009 12:07 
Krankenhaus in Ljublino
http://maps.google.ru/maps?oe=utf-8&client=firefox-a&rls=org.mozilla:ru-RU:official&um=1&ie=UTF-8&q=Больницы+в+Люблино&fb=1&split=1&gl=ru&view=text&ei=McHMSfTGPMuKsAafq5G0CA&sa=X&oi=local_group&resnum=4&ct=more-results&cd=1

 mumin*

link 27.03.2009 12:07 
tanu,
в такую "клиническую железнодорожную" люди очередь занимают, т.к. в отличие от районной больницы,
1) тамошние специалисты помимо лечения больных преподают и ведут научную работу (на это указывает слово "клиническая")
2) поскольку финансирование ведомственное, то больных кормят получше, чем в районной трупярне

но по младости можно этого и не знать

 Сергеич

link 27.03.2009 12:09 
Чего-то ссылка побилась, 9 штук их (Krankenhaeuser) короче там

 Tanu

link 27.03.2009 12:13 
mumin*, но понятно ли будет слово "клинический" немцам, которые это читать будет?

А за комплимент по поводу младости спасибо! Приятно все ж, когда не только ты сам себе говоришь, но и другие форумчане. Тем более, те, с которыми тебя связывают некоторые места отдыха.

 Tanu

link 27.03.2009 12:16 
В общем, на "клиническую" уговорили, но Семашко не обязательно писать. :) И так название длинное

 sascha

link 27.03.2009 12:17 
Слово "клиническая" никакой смысловой нагрузки, наверное, не несет.

Слово "клиническая" в русском смысловую нагрузку очень даже несет, вопрос в том как передать этот смысл в немецком. Есть подозрение, что выражение klinisches Krankenhaus ее не передает, немецкому уху ничего не говорит.

 Mumma

link 27.03.2009 12:18 
Хотя в медицинских словарях:
больница клиническая - klinisches Krankenhaus, Universitätsklinik, Universitätskrankenhaus,
но в немецком Google "klinisches Krankenhaus /klinische Krankenhäuser" практически отсутствуют

 sascha

link 27.03.2009 12:19 
Нет, если длина не устраивает перевода, то проще всего написать просто Krankenhaus, так короче, все равно немцы Семашку от Люблина не отличают. Или Spital, это вообще kurz und bündig.

 Tanu

link 27.03.2009 12:22 
Не знаю, как воспримет немецкий врач, но не стал бы ставить знак равенства между Universitaetsklinik и klinisches Krankenhaus. Если напишем Universitaetsklinik, можно подумать, что это больница при мед. вузе. Как клиники при кафедрах. Но это все ж другое.

 Tanu

link 27.03.2009 12:29 
Раз такой глубокий смысл лежит в слове "клинический", упускать это не надо. Пусть знают, что не из простого медпункта справку дали! А если написать Forschungs-?

 mumin*

link 27.03.2009 12:30 
...то подумают, что пациент участвовал в мед.эксперименте с привлечением добровольцев

 sascha

link 27.03.2009 12:34 
не стал бы ставить знак равенства между Universitaetsklinik и klinisches Krankenhaus

Это конечно, в любом случае. Но у меня вопрос в другом -- несет ли второе выражение вообще какой-либо смысл в немецком языке, вот в чем сомнение.

 Tanu

link 27.03.2009 12:36 
Ну почему же? Есть же в медицине разные Forschungsinstitute. Те же самые клиники при кафедрах занимаются научной работой. Так и здесь

 Tanu

link 27.03.2009 12:38 
sascha, скорее всего -нет. гуглится из рук вон плохо. И то, в основном, перевод с русского.

 mumin*

link 27.03.2009 12:39 
1) Forschungsinstitute не лечат больных
2) во всём мире далеко не каждая больница - Klinik /clinique etc
кому не лень - читаем михал палыча фуко

 sascha

link 27.03.2009 12:41 
гуглится из рук вон плохо. И то, в основном, перевод с русского.

Вот с этого я и начал.

 Tanu

link 27.03.2009 12:42 
я сам был в клинике при одном Forschungsinstitut. Так лечили ведь. Применяют новые методы, ранее не применявшиеся, это да. Но люди-то в таких институтах не здоровые. А если бы больных там не лечили, так больные туда бы не шли. Шли бы в обыкновенную больницу, в которой из лекарств только йод и градусник. Так нет же, идут, еще считается, что повезло. если, допустим, в Военно-медицинскую академию попасть. По крайней мере, раньше так было.

 mumin*

link 27.03.2009 12:43 
так и у нас "университетская клиника" только в переводах с иностранного

 Tanu

link 27.03.2009 12:45 
Но университетская клиника не то же самое, что клиническая больница

 mumin*

link 27.03.2009 12:47 
а евро - не то же самое что рубль, хотя тоже денюжка

 Tanu

link 27.03.2009 12:50 
Хорошо... Как бы Вы перевели? Вы так красочно описали мне преимущества клинических больниц, что сбрасывать их со счета - ну, рука не подымается.

 sascha

link 27.03.2009 12:55 
Причем университетская клиника по-русски понятно о чем речь, а вот клиническая больница менее самоочевидное словосочетание, оно по-русски понятно, когда знаешь что именно так по-русски называют.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all