DictionaryForumContacts

 Marissa

1 2 all

link 26.03.2009 19:46 
Subject: Грамматика)
Как правильно пишется фраза " Добро Пожаловать в Ад"
Willkommen im Hölle или Willkommen in die Hölle. ?
у меня был написан 1 вариант,но мне сказали,что это не правильно и написали 2 . На одном двд немецком произносили "Willkommen im T.Hotel" поэтому я и решила ,что 1 правильный...а теперь запутали меня..
Прошу Вас разъяснить балбеске,что же верно)))
Спасибо)))

 tchara

link 26.03.2009 19:50 
na...
Willkommen im Hölle - быть вообще не могет, ибо ад он женского рода...

 Marissa

link 26.03.2009 19:51 
ааа...ну да...*ступила*...
спасибо)

 tchara

link 26.03.2009 19:51 
а вот если аду вернуть таки его женскую суть, то вариант вполне имеет право быть:

 Mumma

link 26.03.2009 19:52 
Willkommen in der Hölle

 Marissa

link 26.03.2009 19:54 
если Ад женского рода...то почему der ? это же мужской род...О_о

 tchara

link 26.03.2009 19:56 
willkommen + Dativ.
die Hölle в Dativ = (in) der Hölle

 Marissa

link 26.03.2009 19:58 
ааа..так просто)) спасиб)))
*стыдно за свой вопрос* ))

 Slonyshko

link 26.03.2009 20:15 
Marissa, и это спустя 2 года :(.

 Tester

link 26.03.2009 21:01 
"willkommen + Dativ"

Вообще-то в Дудене стоит:
Will|kọm|men ->Substantiv, das, selten auch: der; -s, -:
will|kọm|men ->Adjektiv;
НЕ ГЛАГОЛ.
Обязательно дательный?

 tchara

link 26.03.2009 21:03 
дак я вроде и не говорил, что willkommen глагол...
управление бывает не только у глаголов, willkommen wo = in + Dat.

 Tester

link 26.03.2009 21:44 
Как прилагательное - только с дательным

 CKOTOBO3

link 26.03.2009 21:44 
Пришлось спросить у бабушки - в ответ Willkommen in der Hölle
И прекратите пустую дискусссию.

 tchara

link 26.03.2009 21:48 
2 Tester,
ну да:-)

 Tester

link 26.03.2009 22:02 
2 СКОТОВОЗ

Ваша бабушка забыла Вам совет о вежливости дать.

 Коллега

link 26.03.2009 22:31 
А по-русски? Добро пожаловать в ад - это ещё типа на пороге, а
Willkommen in der Hölle - это ведь уже в аду?

 tchara

link 26.03.2009 22:37 
Коллега, но ведь порог - это и есть уже само помещение? Не на выходе же говорить "добро пожаловать":-)

Это как "мешать кому-то" и "мешать кого-то"

прив!

 Коллега

link 26.03.2009 22:43 
Не такая уж пустая эта дискуссия. Вам не приходилось переводить "willkommen in Moskau (Berlin, Urjupinsk)" и задумываться над тем, что обычное добро пожаловать - это не где, а куда?

 Коллега

link 26.03.2009 22:43 
прив., чара!

 tchara

link 26.03.2009 22:44 
это по-русски пожаловать куда, а в немецком пожаловать где. Так уж получилось...
как с глаголом stören.

 Коллега

link 26.03.2009 22:53 
stören здесь ни при чём. Просто русское "добро пожаловать в ад" не всегда адекватно отражает немецкое "приветствуем вас в аду"

 tchara

link 26.03.2009 23:13 
"добро пожаловать в ад" - "приветствуем вас в аду"

Добро пожаловать в студию - Приветствую Вас в студии
Добро пожаловать на наш факультет - Рады приветствовать Вас на нашем факультете.

Хмм... На мои глаза ситуативная составляющая этих двух вариантов идентична. Но могу, наверное, и ошибаться

 Коллега

link 26.03.2009 23:15 
Marissa, не заморачивайтесь моими размышлениями, это я типа сама с собой беседую (и с чарой).
Правильным остаётся "Willkommen in der Hölle".

 Коллега

link 26.03.2009 23:19 
tchara, а на мои глаза далеко не всегда. Поэтому я часто не пользуюсь этим "добро пожаловать"

 tchara

link 26.03.2009 23:41 
оки, если когда приедещь в гости, то буду тебя исключительно приветствовать, но не жаловать:-))

 Erdferkel

link 26.03.2009 23:46 
Ты ей скажи "добре дошли!"

 tchara

link 26.03.2009 23:50 
не, à уж лучше "милости просим", может, заодно и милостей перепадет каких:-)

 Коллега

link 26.03.2009 23:52 
какой отличный консенсус :-)

 Marissa

link 27.03.2009 0:05 
2 Slonyshko Спустя два года чего? Я немецкий начала изучать совсем недавно и то без преподавателя теперь)

2 Коллега Мне нравится заморачиваться) Спс,я поняла)))

 Slonyshko

link 27.03.2009 0:34 
2 Marissa. passt schon. Ich habe selber was erfahren :)

 Tester

link 27.03.2009 10:51 
Несколько замечаний вдогонку (все ИМХО).

2 tchara
"willkommen wo = in + Dat"
Я хотел сказать, что для прилагательных "wo" не является критерием употребления падежа. Просто они требуют определенных падежей и, к сожалению, это не всегда соответствует русскому языку и требует заучивания.

"willkommen" - это не "добро пожаловать", а скорее "приятно Вас видеть", "желанный". Поэтому, скажем, "Willkommen in der Hoelle" . это не "Добро пожаловать в ад", как сказал бы русский, а "приятно Вас видеть в аду" или "желанный в аду", это - прилагательное.
Также "willkommen in Moskau" - приятно Вас видеть в Москве, желанный в Москве. Последнее звучит для русского уха странно, но нет в русском языке точного перевода прилагательного "willkommen".

 Erdferkel

link 27.03.2009 10:57 
"Просто они требуют определенных падежей и, к сожалению, это не всегда соответствует русскому языку и требует заучивания." - tchara, век живи - век учись! мало тебе двух дипломов, вот и ещё что-то новенькое узнал! :-)

 Tester

link 27.03.2009 11:11 
Может быть, я не нашел каких-то правил, как, скажем, для глаголов. Если Вы их знаете - буду благодарен за указание. Но в грамматике Helbig - Buscha просто перечислены прилагательные, требующие падежей, без каких-либо указаний.

 Slonyshko

link 27.03.2009 21:47 
В ответ на "спасибо" тоже не всегда уместно отвечать "пожалуйста", хотя варианты будут идентичны. Так и русское "добро пожаловать в ад" не всегда адекватно отражает немецкое "приветствуем вас в аду" (Коллега 27.03.2009 1:53 +1)

Добро пожаловать - ГЛАГОЛьное сочетание в русском.
willkommen - прилагательное или существительное (das, реже der) в немецком.

Почувствуйте разницу, Marissa: Er ist bei uns willkommen. Обратите внимание на написание willkommen с маленькой буквы.

Если оставить русскую глагольную конструкцию, можно "Добро Пожаловать в Ад" по-немецки сказать Heißen Sie willkommen in der Hölle ( willkommen heißen (Duden)). Грамматически правильно, но с адом такой оборот не есть хорошо. Поэтому уже в самом начале предложенное Willkommen in der Hölle наиболее соответствует русскому исходнику. willkommen в этом случае прилагательное.

2Tester
О валентности немецких прилагательных можно найти кое-что в инете.

 Shumov

link 28.03.2009 1:02 
Ну не по-русски это!... "Добро пожаловать в студию - Приветствую Вас в студии" (если только это не приветствие непосредственному участнику программы... да и там не особо...)... просто не по-русски...))

Здравствуйте, в эфире "В гостях у сказки" - вот это -- со-от-вет-стви-е.....

На заре импортирования ток-шоу и иже с ними за "Добро пожаловать на нашу передачу" переводчиков начинали тихо презирать, причем в первую очередь - их же коллеги...

 Shumov

link 28.03.2009 1:06 
хотя у "В гостях у сказки" были свои позывные (ах, многие ли помнят?!) - "Здравствуйте, дорогие малыши и уважаемые товарищи взрослые!".... черт, это ж надо - что вспомнилось-то!...

*смахнул слезу. скупую. мужскую*

 inscius

link 28.03.2009 1:29 
Slonyshko

28.03.2009 0:47
Если оставить русскую глагольную конструкцию, можно "Добро Пожаловать в Ад" по-немецки сказать Heißen Sie willkommen in der Hölle (willkommen heißen (Duden))...

Вы уверены? Я перевел бы Ваш немецкий вариант след. образом: Поприветствуйте в аду...

"Добро пожаловать в Ад" - (Sei/Seien Sie) willkommen in der Hölle.

С "willkommen heißen" я себе лишь один вариант мог бы представить: Werdet in der Hölle willkommen geheißen.

 inscius

link 28.03.2009 1:36 
касательно "bei jemandem/jemandem willkommen sein", то все зависит от темы и ремы:

- Sie sind uns willkommen
- Sie sind willkommen bei uns.

 Slonyshko

link 28.03.2009 1:58 
Inscius 28.03.2009 4:29

О разнице между добро пожаловать и приветствуем почитайте ветку от начала до конца.

Я перевел бы Ваш немецкий вариант след. образом: Поприветствуйте в аду...

А Вы уверены?

Werdet in der Hölle willkommen geheißen - не видел такого зверя :(.

 art56

link 28.03.2009 4:03 
Да у Инцуса еще те звери в голове

 Queerguy

link 28.03.2009 16:43 
У Инсциуса всё нормально в голове. Странно, что раньше никто не сказал, что высказывание от 28.03.2009 0:47

Добро Пожаловать в Ад" по-немецки сказать Heißen Sie willkommen in der Hölle (willkommen heißen (Duden)).

является некорректным использоанием немецкой фразы.

Для корректного использования Дуден не нужен, это и, правда, еще в школе проходят.
Но всё же у Дудена сказано:
*jmdn. w. heißen (jmdn. zum Empfang begrüßen): er hieß seine Gäste w.

То есть: Wir heißen Sie herzlich willkommen (ob i.d. Hölle oder sonst wo). А никак не "Heißen Sie... " даже повторять не хочется :(
"Добро пожаловать" - "(Herzlich) Willkommen!", напр.: "Willkommen im Klub!"

 tchara

link 28.03.2009 17:08 
не хочу никого обидеть, но, по-моему, в последних постах люди сами не понимали, что и зачем они говорили.

прочитал два раза, но так и не понял, что же требовалось там доказать??

 Erdferkel

link 28.03.2009 17:18 
В аду поговорим, там времени много будет :-)

 art56

link 28.03.2009 17:22 
Вы может и в аду поговорите, но мне почему-то в рай хочется

 Slonyshko

link 28.03.2009 17:24 
Лучше и не говори, а то опять чушь нести будешь.

 art56

link 28.03.2009 17:27 
Слонышко, можно подумать, что Вы иногда тоже чушь не несете

 Slonyshko

link 28.03.2009 17:29 
Бывает :)

 Queerguy

link 28.03.2009 17:38 
tchara (28.03.2009 20:08), понять, действительно, мудрено :)

Also, paß auf

В посте от 28.3./0:47 был в т.ч. приведен некорректный вариант:

Zitat
Добро пож. в ад -> Heißen Sie willkommen in der Hölle.
Zitat Ende

Инсциус на это ответил своим вариантом:
"Werdet .... willkommen geheißen"

Что (по крайней мере, для меня) звучит так:
Если уж делать искусственную конструкцию из "willkommen heißen", то уж грамматически правильно. Хотя, естественно, такого зверя в жизни никогда не встретишь (к счастью). Он просто, на мой взгляд, сиронизировал ситуацию.

 Slonyshko

link 28.03.2009 17:43 
Queerguy, приводите удобные Вам урывки из сказанного. Плохо поступаете.

 Queerguy

link 28.03.2009 17:49 
Извините, Slonyshko, меня просто интересовал конкретно этот фрагмент. Про него я и поместил пост. Других претензий у меня к Вам нет :)

 Slonyshko

link 28.03.2009 17:54 
У Вас ко мне вообще никаких претензий быть не есть.

 Queerguy

link 28.03.2009 18:02 
Конечно, быть не может.
Slonyshko, на что Вы обиделись? Что я обратил внимание на некорректную фразу? Или за то, что я Инсциуса упомянул?

 Slonyshko

link 28.03.2009 18:27 
Queerguy, провоцируете, но не ведёте разговор. Воздержусь от ответов.

 tchara

link 28.03.2009 18:32 
2 Квиргей,

да уж, на несвежую голову тут не разобраться...

2 Тестер,
***Я хотел сказать, что для прилагательных "wo" не является критерием употребления падежа. Просто они требуют определенных падежей и, к сожалению, это не всегда соответствует русскому языку и требует заучивания.***

Ну да, прописная истина про несовпадение.
Если член предложения отвечает на вопрос WO, то после него в обязательном порядке идет дательный падеж. Тут вариантов нет. Это называется управлением. Управление может быть как у глаголов, так и у прилагательных (и других частей речи).

Там кажется было еще кем-то упомянут термин "валентность" - это в молоко. Валентность в данном случае абсолютно не к месту, ибо совсем другая тема.

 Slonyshko

link 28.03.2009 19:33 
Queerguy, "некорректную" фразу Heißen Sie willkommen in der Hölle никто кроме Вас до сих пор не отмёл. Наверно не всё так просто, как Вас в школе учили.

Inscius "сиронизировал ситуацию" - ?

 Tester

link 28.03.2009 20:43 
Спасибо за разъяснение. В какой-то ветке была история про преподавательницу немецкого языка с подобным объяснением.

Мне очень интересно, как прилагательное может отвечать на вопрос "где"? Давайте выясним сначала эту деталь.

Что касается валентности:
Der Fachausdruck Valenz (Wertigkeit) bedeutet in der Sprachwissenschaft (Linguistik) die Eigenschaft eines Wortes, andere Woerter "an sich zu binden", Ergaenzungen zu "fordern" bzw. "Leerstellen zu eroeffnen und die Besetzung dieser Leerstellen zu regeln".

Im Vordergrund der Valenztheorie steht das Verb (Verbvalenz). Eine Valenz haben aber nicht nur Verben, sondern auch andere Wortarten wie Substantive (Substantivvalenz), Adjektive (Adjektivvalenz) und Praepositionen. ---- Wikipedia

 tchara

link 28.03.2009 20:49 
Tester,
Вы путаете два лингвистических понятия: управление и валентность.

Что такое валентность, Вы правильно скопировали. Что такое управление (Rektion), см.:
***Im engeren, traditionellen Sinn versteht man unter Rektion die Zuweisung eines Kasus durch Verben oder Präpositionen, seltener auch Nomen, an ihre Argumente.***
и далее по тексту
http://de.wikipedia.org/wiki/Rektion

А теперь сама разница
1. Der Fachausdruck Valenz (Wertigkeit) bedeutet in der Sprachwissenschaft (Linguistik) die Eigenschaft eines Wortes ... "Ergaenzungen zu "fordern" bzw. "Leerstellen zu eroeffnen und die Besetzung dieser Leerstellen zu regeln"

2. versteht man unter Rektion die Zuweisung eines Kasus durch Verben oder Präpositionen, seltener auch Nomen, an ihre Argumente.

Ergaenzungen zu "fordern" - Zuweisung eines Kasus

Чувствуете разницу?

***как прилагательное может отвечать на вопрос "где"***
Rektion die Zuweisung eines Kasus durch Verben oder Präpositionen, seltener auch Nomen.

 tchara

link 28.03.2009 20:50 
ладно дальше уже не могу сегодня продолжать, пора на Рипербан.
завтра с утра тоже вряд ли буду в состоянии, но ближе к вечеру очухаюсь обязательно. Так что пишите:-))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all