DictionaryForumContacts

 fjf

link 26.03.2009 5:56 
Subject: Gesellschaftsrechtliche Verhältnisse law
Пожалуйста, помогите перевести: Gesellschaftsrechtliche Verhältnisse - ?

Jahresabschlussbericht - Годовой финансовый ? отчёт ?
II. Rechtliche Verhältnisse
1. Gesellschaftsrechtliche Verhältnisse - ?
2. Sonstige Rechtsverhältnisse

Заранее спасибо

 Queerguy

link 26.03.2009 6:38 
Jahresabschlußbericht - просто "годовой отчет"

 Vladim

link 26.03.2009 7:06 
Verhältnisse - отношения

 sink

link 26.03.2009 7:32 
1. - правовое положение / правовая ситуация общества
2. - прочие права и обязанности (имхо)

 fjf

link 26.03.2009 7:33 
Rechtliche Verhältnisse - правоотношения ?
Gesellschaftsrechtliche - ?

 fjf

link 26.03.2009 7:43 

Gesellschaftsrechtliche Verhältnisse:
German term or phrase: gesellschaftsrechtliche Verhältnisse
English translation: ownership/shareholding structure (of the company) - если переводить через английский, то получается типа "Структура собственности компании ?"

 sink

link 26.03.2009 7:46 
fif
не переводите дословно. добра не будет :)

 Mumma

link 26.03.2009 7:53 
правовая форма/правовые отношения?

 Сергеич

link 26.03.2009 7:59 
Если переводить через английский, то по п 1. получается "отношения?, подпадающие под действие (относящиеся к области) корпоративного права", (в российской практике под этим понимается регистрация предприятий, собрания акционеров, учредителей и т.п.), но у юристов столько нюансов...

 fjf

link 26.03.2009 8:16 
Jahresabschlussbericht - Годовой отчёт
II. Rechtliche Verhältnisse - правовые отношения
1. Gesellschaftsrechtliche Verhältnisse - корпоративные правоотношения ?
2. Sonstige Rechtsverhältnisse -прочие правовые отношения

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo