Subject: Gesellschaftsrechtliche Verhältnisse law Пожалуйста, помогите перевести: Gesellschaftsrechtliche Verhältnisse - ?Jahresabschlussbericht - Годовой финансовый ? отчёт ? Заранее спасибо |
Jahresabschlußbericht - просто "годовой отчет" |
Verhältnisse - отношения |
1. - правовое положение / правовая ситуация общества 2. - прочие права и обязанности (имхо) |
Rechtliche Verhältnisse - правоотношения ? Gesellschaftsrechtliche - ? |
Gesellschaftsrechtliche Verhältnisse: German term or phrase: gesellschaftsrechtliche Verhältnisse English translation: ownership/shareholding structure (of the company) - если переводить через английский, то получается типа "Структура собственности компании ?" |
fif не переводите дословно. добра не будет :) |
правовая форма/правовые отношения? |
Если переводить через английский, то по п 1. получается "отношения?, подпадающие под действие (относящиеся к области) корпоративного права", (в российской практике под этим понимается регистрация предприятий, собрания акционеров, учредителей и т.п.), но у юристов столько нюансов... |
Jahresabschlussbericht - Годовой отчёт II. Rechtliche Verhältnisse - правовые отношения 1. Gesellschaftsrechtliche Verhältnisse - корпоративные правоотношения ? 2. Sonstige Rechtsverhältnisse -прочие правовые отношения |
You need to be logged in to post in the forum |