DictionaryForumContacts

 daydream

link 18.09.2005 0:47 
Subject: von Amts wegen
Как лучше перевести на русский предложение:

Wenn die Rückmeldung nicht fristgerecht erfolgt, werden Sie zum Ende des laufenden Semesters von Amts wegen exmatrikuliert.

Мой вариант:
Если вы своевременно (в срок) не заявите о желании продолжать учебу, вы будете (автоматически?) исключены из университета к концу текущего семестра.

Как перевести von Amts wegen?

 Vladim

link 18.09.2005 3:33 
von Amts wegen = официально

 sascha

link 18.09.2005 8:40 
von Amts wegen exmatrikuliert -- zwangsexmatrikuliert, т.е. nicht auf Antrag или kraft Gesetzes

Речь идет о том что отчисление произойдет по инициативе администрации, не по собственному желанию.

Кроме того rückmelden можно просто перевести как зарегистрироваться (для продолжения учебы / для очередного семестра) imo.

==========

Exmatrikulation
Die Exmatrikulation kann auf Antrag bei der Studierendenverwaltung oder von Amts wegen stattfinden.

Fall 1: Sie wollen sich exmatrikulieren
Wenn Sie an der Freien Universität Berlin nicht weiter studieren können oder wollen, müssen Sie einen Antrag auf Exmatrikulation stellen. Einfach nicht mehr rückmeiden genügt nicht, denn dann werden Sie ***von Amts wegen*** exmatrikuliert und bekommen darüber zwar einen Bescheid mit Rechtsbehelfsbelehrung, aber keine reguläre Exmatrikulationsbescheinigung mit den Daten, die deutsche Hoch-…

Fall 2: Die FU Berlin will Sie exmatrikulieren
Von Amts wegen, d.h. ohne eigenen Antrag, exmatrikuliert Sie die FU laut Satzung für Studienangelegenheiten der Freien Universität Berlin …

http://www.fu-berlin.de/studienberatung/DOC/exmatrikulation.pdf

 daydream

link 18.09.2005 9:03 
sascha, cпасибо, я хорошо понимаю, о чем идет речь по-немецки, меня интересуют детали русского перевода. Мне кажется, например, не очень хорошо звучит: "вы будете официально отчислены", или я не права?

в ответ на: rückmelden можно просто перевести как зарегистрироваться (для продолжения учебы / для очередного семестра) imo.
- согласна :-)

 Paul42

link 18.09.2005 9:11 
в служебном порядке
http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&q=служебно&sc=48&L1=2&L2=3

 daydream

link 18.09.2005 9:17 
Paul42:
спасибо большое

 sascha

link 18.09.2005 9:48 
2daydream - про "в официальном порядке" я с вами согласен, по собственному желанию тоже отчисляют официально. "В служебном порядке" наверняка может подойти в многих контекстах, но студенты-то вроде не на службе? У меня там был вариант, но он видимо утонул в объяснениях ;)

по инициативе администрации

Звучит правда тоже не совсем гладко. У нас бы наверное просто сказали

Если вы не зарегистрируетесь на текущий семестр в установленные сроки вы будете (можете быть) отчислены из университета.

И так ясно, что раз отчислен да за что-то то это уже не по собственному желанию. Но если необходимо "сохранить буквальность" то по инициативе администрации (ну или как у вас в переводе именуется соостветствующая инстанция) мне кажется еще не самое плохое ;)

 Paul42

link 18.09.2005 12:47 
в этой связи я бы хотел попросить как называется победа/потеря в спорте, когда соперник отсутствует или опаздывает.Ни в коем словаре не мог найти этот оборот.

 Paul42

link 18.09.2005 12:49 
Я имею в виду как по-русски, так и по-немецки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo