Subject: Minderungen Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Für die Berechnung des Studienkontos werden nur Minderungen bis einschliesslich des aktuellen Semesters berücksichtigt. Sofern sich in den kommenden Semestern neben den Regelabbuchungen keine sonstigen Änderungen ergeben, erhalten Sie keinen neuen Kontoauszug. помогите пожалуйста перевести: Minderungen, Regelabbuchungen Заранее спасибо |
Regelabbuchungen регулярные списания со счета / регулярно снимаемые со счета суммы |
2daydream Благодарю, но боюсь, что в случае не идет речь о деньгах, а о кредитах (очках), и Studienkonto не является банковским счетом а счетом т.н. кредитов, как я уже описал ниже в OFF. Мне даже посоветовали назвать его кредитным аккумулятором. Поэтому верхнее предложение не знаю как перевести. |
Точно не о деньгах речь идет. Как Вы и писали. Вот про Бродского по адресу http://magazines.russ.ru/druzhba/2001/3/plesh.html "Помимо оценок за каждый предмет студенты получают очки — «кредитс». Чтобы получить степень бакалавра, надо набрать 128. Продвинутый семинар по истории дает три очка, курс пешеходных прогулок («хайкинг») — два. Впрочем, в больших университетах дело обстоит еще хуже. Там многие посещают курсы по плетению ивовых корзиночек." Это такая "американская" система, которая и в Европе довольно-таки укоренилась. |
2cpun спасибо за ответ. Я сохраняю слово кредиты, когда они аккумулируются, т.е. их число возрастает. В этом случае они начинаются с 200 очков и асимптотически клонят к нулю и поэтому воздерживаюсь их называть кредитами см. дискуссию по mfijwStudienkonto |
You need to be logged in to post in the forum |