Subject: uber ausgerustet Коллеги, помогите пж-та правильно перевести (над u стоят 2 точки)uber ausgerustet Огромное спасибо! |
да с радостью бы - только вот контекста маловато http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=über http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=ausrüsten |
контекст - гидравлический блок управления, который "сверхоборудован" или что-то в этом роде ссылки открыть не смогла - The requested location is not permitted |
так вы всё сами и перевели - в рамках предложенного контекста über - предлог многозначный, это не обязательно "сверх" а на нет и суда нет. |
"контекст - гидравлический блок управления, который "сверхоборудован" или что-то в этом роде" - это не контекст, а тема перевода. Контекст - это слова, образующие предложение (а при особой щедрости - и абзац!), в котором стоит искомое слово :-) |
сверхоборудованный гидравлический блок - звучит неважно... перевожу с французского оригинала, по фр. sur-équipé, перевод тоже не найти |
вот кусок контекста, если это может помочь.. Easymatic+ (с управлением открытием задней заслонки цистерны) может быть использован со штангой Penditwist, инжекторами Terrasoc и Terraflex (sur-équipé в этих трех случаях), используется с инжектором Multi-action. |
Хм, в лингве есть suréquipé (- suréquipée) чрезмерно технически вооружённый |
Думаю, здесь имеется в виду что-то типа "высокотехнологичный", " по последнему слову техники" |
так оно и есть, только хотелось бы сказать покороче! |
М.б. "в данном случае не требуются для эксплуатации"? Это машинный перевод с французского на немецкий, что ли? |
напишу высокотехнологический, спасибо! |
нет, не машинный, это пособие по эксплуатации |
инга, высокотехнологичный высокотехнологический - c'est mauvais |
По-моему, чрезмерно технически вооружённый не есть высокотехнологичный... Я так понимаю, что: "со штангой Penditwist, инжекторами Terrasoc и Terraflex (sur-équipé в этих трех случаях)" - они могут быть установлены, но в данном случае достаточно инжектора Multi-action. |
м.б., имеется в виду избыточное оснащение (оборудование)? |
реду |
редуду... не то, оно же дублирует, а здесь разное для разных условий эксплуатации. В данном случае чего попроще - не гамбсовский стул, а кухонная табуретка :-) |
ввиду отсутствия контекста АСКЕРУ придётся провести исследование в интернете насчёт чрезмерности Terrasoc и Terraflex и достаточности инжектора Multi-action. |
Под лозунгом: "ишь, чего захотели! Terrasoc и Terraflex им подавай! хватит с вас и Multi-action! кризис небось, так обойдетесь" :-) |
большое спасибо за помощь, редуднатндантное - такое слово есть? нужен именно синоним "сверхоборудованный"! Этот блок при работе с определенным прицепным оборудованием должен быть "сверхоборудован". |
редуднатндантное - такого слова нет, это mumin* выргорворить попыталась :-) redundant здесь не подходит, т.е. это дублирующее оборудование (т.е. точно такое же, как и первое) А почему не написать "с дополнительным оборудованием"? обычно Multi-action, а дополнительное есть всё остальное? "сверхоснащенные модели" тоже в гуголе есть |
You need to be logged in to post in the forum |