DictionaryForumContacts

 Инг@

link 24.03.2009 15:36 
Subject: uber ausgerustet
Коллеги, помогите пж-та правильно перевести (над u стоят 2 точки)
uber ausgerustet

Огромное спасибо!

 mumin*

link 24.03.2009 15:40 
да с радостью бы - только вот контекста маловато
http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=über
http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=ausrüsten

 Инг@

link 24.03.2009 15:42 
контекст - гидравлический блок управления, который "сверхоборудован" или что-то в этом роде

ссылки открыть не смогла - The requested location is not permitted

 mumin*

link 24.03.2009 15:47 
так вы всё сами и перевели - в рамках предложенного контекста
über - предлог многозначный, это не обязательно "сверх"
а на нет и суда нет.

 Erdferkel

link 24.03.2009 15:50 
"контекст - гидравлический блок управления, который "сверхоборудован" или что-то в этом роде" - это не контекст, а тема перевода. Контекст - это слова, образующие предложение (а при особой щедрости - и абзац!), в котором стоит искомое слово :-)

 Инг@

link 24.03.2009 15:55 
сверхоборудованный гидравлический блок - звучит неважно...

перевожу с французского оригинала, по фр. sur-équipé, перевод тоже не найти

 Инг@

link 24.03.2009 15:56 
вот кусок контекста, если это может помочь..

Easymatic+ (с управлением открытием задней заслонки цистерны) может быть использован со штангой Penditwist, инжекторами Terrasoc и Terraflex 
 (sur-équipé в этих трех случаях), используется с инжектором Multi-action.

 Barn

link 24.03.2009 15:57 
Хм, в лингве есть
suréquipé (- suréquipée) чрезмерно технически вооружённый

 Barn

link 24.03.2009 15:57 
Думаю, здесь имеется в виду что-то типа "высокотехнологичный", " по последнему слову техники"

 Инг@

link 24.03.2009 15:59 
так оно и есть, только хотелось бы сказать покороче!

 Erdferkel

link 24.03.2009 16:00 
М.б. "в данном случае не требуются для эксплуатации"?
Это машинный перевод с французского на немецкий, что ли?

 Инг@

link 24.03.2009 16:00 
напишу высокотехнологический, спасибо!

 Инг@

link 24.03.2009 16:01 
нет, не машинный, это пособие по эксплуатации

 mumin*

link 24.03.2009 16:02 
инга,
высокотехнологичный
высокотехнологический - c'est mauvais

 Erdferkel

link 24.03.2009 16:03 
По-моему, чрезмерно технически вооружённый не есть высокотехнологичный...
Я так понимаю, что:
"со штангой Penditwist, инжекторами Terrasoc и Terraflex 
 (sur-équipé в этих трех случаях)" - они могут быть установлены, но в данном случае достаточно инжектора Multi-action.

 Mumma

link 24.03.2009 16:21 
м.б., имеется в виду избыточное оснащение (оборудование)?

 mumin*

link 24.03.2009 16:24 
редуднатндантное типа?

 Erdferkel

link 24.03.2009 16:29 
редуду... не то, оно же дублирует, а здесь разное для разных условий эксплуатации. В данном случае чего попроще - не гамбсовский стул, а кухонная табуретка :-)

 Коллега

link 24.03.2009 16:44 
ввиду отсутствия контекста АСКЕРУ придётся провести исследование в интернете насчёт чрезмерности Terrasoc и Terraflex 
и достаточности инжектора Multi-action.

 Erdferkel

link 24.03.2009 16:48 
Под лозунгом: "ишь, чего захотели! Terrasoc и Terraflex им подавай! хватит с вас и Multi-action! кризис небось, так обойдетесь" :-)

 Инг@

link 25.03.2009 7:53 
большое спасибо за помощь, редуднатндантное - такое слово есть? нужен именно синоним "сверхоборудованный"! Этот блок при работе с определенным прицепным оборудованием должен быть "сверхоборудован".

 Erdferkel

link 25.03.2009 10:36 
редуднатндантное - такого слова нет, это mumin* выргорворить попыталась :-) redundant здесь не подходит, т.е. это дублирующее оборудование (т.е. точно такое же, как и первое)
А почему не написать "с дополнительным оборудованием"? обычно Multi-action, а дополнительное есть всё остальное? "сверхоснащенные модели" тоже в гуголе есть

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo