Subject: Kranken- und Pflegebereich Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести, вроде понятно о чём речь, а что-то никак не клеится:Kranken-und Pflegebereich Слово встречается в следующем контексте: Die Anwendungsgebiete unserer Gasfedern: Haushalt, Kranken-und Pflegebereich,im Beruf, im Buero,auf der Strasse,in der Industrie. Заранее спасибо |
Можно имхо написать "больницы", а можно и сразу "медицинские кровати" - которые теоретически и дома у хронически больных стоять могут (Pflegebereich) |
м.б., при лечении и уходе за больными (в области лечения и ухода)? |
ну я, собственно, так и написала: в области лечения и ухода за больными... |
à бы "в больницах" написала - а то как-то газовые пружины при лечении? всё остальное перечисление - дома, в офисе, в промышленности |
согласна. |
да, наверное, при перечислении лучше сохранить единообразие (дома, в больнице, в офисе и т.д.) |
You need to be logged in to post in the forum |