DictionaryForumContacts

 Guzik*

link 24.03.2009 8:58 
Subject: Kranken- und Pflegebereich
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести, вроде понятно о чём речь, а что-то никак не клеится:

Kranken-und Pflegebereich

Слово встречается в следующем контексте:

Die Anwendungsgebiete unserer Gasfedern: Haushalt, Kranken-und Pflegebereich,im Beruf, im Buero,auf der Strasse,in der Industrie.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 24.03.2009 9:21 
Можно имхо написать "больницы", а можно и сразу "медицинские кровати" - которые теоретически и дома у хронически больных стоять могут (Pflegebereich)

 Mumma

link 24.03.2009 9:23 
м.б., при лечении и уходе за больными (в области лечения и ухода)?

 Guzik*

link 24.03.2009 9:25 
ну я, собственно, так и написала: в области лечения и ухода за больными...

 Erdferkel

link 24.03.2009 9:32 
à бы "в больницах" написала - а то как-то газовые пружины при лечении? всё остальное перечисление - дома, в офисе, в промышленности

 Guzik*

link 24.03.2009 9:40 
согласна.

 Mumma

link 24.03.2009 9:46 
да, наверное, при перечислении лучше сохранить единообразие (дома, в больнице, в офисе и т.д.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo