DictionaryForumContacts

 Лилия

link 16.09.2005 15:58 
Subject: Akkreditiv
Помогите разобраться в этом предложении:
Falls insoweit die Wirksamkeit der Abtretung bestritten wird, werden wir darum bitten, uns vor Zahlung die Bestätigung der Akkreditivbank über die Wirksamkeit der Abtretung bzw. die schriftliche Wiederhollung des Auftrags des Akkreditivbegünstigten, den abgetretenen Betrag an den Abtretungsempfänger zu zahlen, vorzulegen.Мой перевод: в случае, если действенность переуступки будет оспариваться, мы просим преъявить нам перед оплатой подтверждение банка о переуступке или письменное .....?

 plast

link 17.09.2005 14:37 
Предлагаю такой вариант: "в случае оспаривания договора цессии, просим Вас представить нам до наступления платежа следующие документы: подтверждение банка, открывшего аккредитив (банка-эмитента, если хотите), о действительности такого договора (цессии=уступки права требования), повторно направив нам указания бенефициара (нового приобретателя права требования по договору уступки) о выплате суммы долга (опять-таки, банку-эмитенту, so weit ich Ihren Satz richtig verstanden habe) .

все, что в скобках, можете удалять-переставлять и т.д. (это маленькие комментарии для Вас) ;-)

хотелось бы, правда, чтобы кто-нибудь еще посмотрел -- субъективизЬм, он же, чреват... :-D

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo