DictionaryForumContacts

 ifa

link 22.03.2009 17:30 
Subject: arbeitsgenehmigunspflichtige Beschäftigung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Staatsangehörige der Staaten Bulgarien, Estland, usw........benötigen zur Aufnahme einer arbeitsgenehmigunspflichtigen Beschäftigung eine Arbeitserlaubnis-EU oder Arbeitsberechtigung-EU.

Заранее спасибо

 Gajka

link 22.03.2009 17:38 
требующая разрешения трудовая деятельность
трудовая деятельность, требующая/ только при наличии разрешения на работу

http://isos.studentenwerk.essen-duisburg.de/finansirovanie/trudovaya-deyatelnost-naryadu-s-uchyoboi/razreshenie-na-rabotu-dlya-studentov-iz-stran-ne-vhodyaschih-v-sostav-evropeiskogo-soyuza?set_language=ru

 ifa

link 22.03.2009 17:54 
Гайка, большое тебе спасибо
подскажи, можно ли в этом случае перевести
Arbeitserlaubnis-EU oder Arbeitsberechtigung-EU

просто как разрешение на работу в странах ЕС.

мой вариант:

Гражданам Болгарии, Эстонии...... необходимо располагать разрешением на работу, подтверждающим право вести трудовую деятельность в Европейском союзе.
заранее спасибо

 Gajka

link 22.03.2009 19:34 
"необходимо располагать"

лучше - должны иметь

Европейском Союзе (с большой буквы)

Arbeitserlaubnis - разрешение на занятие трудовой деятельностью (выдаваемое иностранцам)

 Vladim

link 23.03.2009 6:07 
Еще так:

Arbeitserlaubnis - разрешение на работу

Единого разрешения на работу в Евросоюзе (кроме гражданства ЕС, разумеется) не ... Устроиться на работу в ЕС без сложных процедур получения разрешения могут ...
www.portal.infocentereurope.ru/print.php?plugin:content.75

 ifa

link 23.03.2009 6:46 
Спасибо всем:))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo