Subject: arbeitsgenehmigunspflichtige Beschäftigung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Гайка, большое тебе спасибо подскажи, можно ли в этом случае перевести Arbeitserlaubnis-EU oder Arbeitsberechtigung-EU просто как разрешение на работу в странах ЕС. мой вариант: Гражданам Болгарии, Эстонии...... необходимо располагать разрешением на работу, подтверждающим право вести трудовую деятельность в Европейском союзе. |
"необходимо располагать" лучше - должны иметь Европейском Союзе (с большой буквы) Arbeitserlaubnis - разрешение на занятие трудовой деятельностью (выдаваемое иностранцам) |
Еще так: Arbeitserlaubnis - разрешение на работу Единого разрешения на работу в Евросоюзе (кроме гражданства ЕС, разумеется) не ... Устроиться на работу в ЕС без сложных процедур получения разрешения могут ... |
Спасибо всем:)))))) |
You need to be logged in to post in the forum |