DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 18.03.2009 21:48 
Subject: машиностроительный детектив
Последняя фраза из рекламного вступления к информационному бюллетеню машиностроительного завода:
Wir wünschen Ihnen eine anregende und spannende Lektüre
Прямо дютюктив!
Не писать же "Желаем Вам волнующего и захватывающего чтения", когда там речь про машины и аппараты...
Прошу мысли в студию - собственная мозга думать отказывается, т.к. перловка достала (Passion for Progress – so lautet unsere neue Vision! - страсти по ДИНу, прости Господи)

 tchara

link 18.03.2009 21:54 
а почему бы и не писать?
ведь в немецком так и стоит, и авторов это не смущает. Так зачем переделывать оригинал?

 Коллега

link 18.03.2009 21:57 
м.б. что-нибудь в этом роде:
Мы надеемся, что Вы найдёте интересную и полезную для Вас информацию
Мы желаем Вам почерпнуть ...

 Erdferkel

link 18.03.2009 22:05 
"ведь в немецком так и стоит" - там у них через слово Leidenschaft стоит. Что же, так "страсть" и писать? одну, но пламенную?
Viel Kreativität, Engagement und Leidenschaft bilden das Fundament dieser Entwicklungen - предаемся новым разработкам со всею пылкою страстью творческих личностей? :-)

 tchara

link 18.03.2009 22:07 
не, но тут ведь не Passion стоит, а всего лишь Leidenschaft. Это все не так уж эротично:-)

типа "с полной отдачей"

 Коллега

link 18.03.2009 22:09 
творческий подход, увлечённость своим делом и тыпы

 Erdferkel

link 18.03.2009 22:10 
Так Leidenschaft у них - перевод английского Passion.
"Passion for Progress – so lautet unsere neue Vision." Ну да все эти страсти-мордасти проехали :-)
А если так:
Желаем Вам прочесть эти страницы с интересом и пользой!

 tchara

link 18.03.2009 22:12 
Мы желаем Вам приятного и познавательного чтения

 Erdferkel

link 18.03.2009 22:12 
Коллега, про творчество вопроса нет и со страстью уже справилась :-)
интересует только дютюктив

 Коллега

link 18.03.2009 22:15 
а моё 0:57 тебе не ндравится?

 Erdferkel

link 18.03.2009 22:21 
Ндравится! м.б. и правда лучше:
Мы надеемся, что Вы найдёте на этих страницах интересную и полезную для Вас информацию
запишу пока, пусть отлежится, всё равно опосля править буду
Спасибо всем!

 sascha

link 18.03.2009 22:36 
Может быть интересного и увлекательного (чтения), (если еще никто не предложил)?

 Erdferkel

link 18.03.2009 22:43 
Там anregend имхо не в смысле увлекательности, а чтобы к размещению заказов побуждало :-)

 sascha

link 18.03.2009 22:59 
А spannend к чему?

 Erdferkel

link 18.03.2009 23:01 
А чтобы с горящими глазами искали, чего бы им такое новое и красивое купить для своего заводика :-)

 sascha

link 18.03.2009 23:05 
Ну, тогда может так и написать без экивоков, только самую суть: читайте мол побыстрее и заказывайте польше да подороже, аминь?

 Erdferkel

link 18.03.2009 23:10 
Нееет, без экивоков-то переводить будет нечего, а вот пораспишут на много страниц - переводчику на хлеб без масла и хватит :-)

 sascha

link 18.03.2009 23:19 
Воду-то хоть так дают? :-)

 Erdferkel

link 18.03.2009 23:22 
За так ничего не дают, разве что из ручейка напиться :-)

 sascha

link 18.03.2009 23:30 
жесть!..

 Erdferkel

link 18.03.2009 23:37 
жисть-жестянка!
спокойной ночи!

 Queerguy

link 19.03.2009 6:30 
Никому не нужное мнение:
anregend, конечно, имеет смысл появления новых идей (vgl.: "Wir wären Ihnen für Ihre Anregungen und Vorschläge dankbar"), но его также употребляют и в смысле увлекательности и интересности:
z.B. (Wir wünschen Ihnen eine anregende Unterhaltung!) (перед началом какого-нибудь блокбастера по ТВ.

 Deserad

link 19.03.2009 6:40 
Queerguy +1
Здесь не "интересная", а, скорее, увлекательная информация (anregen - стимулировать, давать толчок к ч.-л., побуждать к ч.-л). Желаем Вам увлекательного и захватывающего чтения!

 Gajka

link 19.03.2009 7:15 
2Queerguy

Вот именно, что "перед началом какого-нибудь блокбастера по ТВ", а у Феркеля информационная брошюра для машиностроительного завода:) Стрелять явно не будут;)

Я за вариант Коллеги: "Мы надеемся, что Вы найдёте интересную и полезную для Вас информацию"

 Queerguy

link 19.03.2009 7:38 
я тоже :)

 Deserad

link 19.03.2009 7:47 
Я, конечно, понимаю, что здесь речь идет о серьезном жанре, но в рекламных целях (а здесь именно рекламное выступление, а не аннотация к документу) можно было и сохранить стиль оригинала. Но дело, как говорится, хозяйское! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo