Subject: машиностроительный детектив Последняя фраза из рекламного вступления к информационному бюллетеню машиностроительного завода:Wir wünschen Ihnen eine anregende und spannende Lektüre Прямо дютюктив! Не писать же "Желаем Вам волнующего и захватывающего чтения", когда там речь про машины и аппараты... Прошу мысли в студию - собственная мозга думать отказывается, т.к. перловка достала (Passion for Progress – so lautet unsere neue Vision! - страсти по ДИНу, прости Господи) |
а почему бы и не писать? ведь в немецком так и стоит, и авторов это не смущает. Так зачем переделывать оригинал? |
м.б. что-нибудь в этом роде: Мы надеемся, что Вы найдёте интересную и полезную для Вас информацию Мы желаем Вам почерпнуть ... |
"ведь в немецком так и стоит" - там у них через слово Leidenschaft стоит. Что же, так "страсть" и писать? одну, но пламенную? Viel Kreativität, Engagement und Leidenschaft bilden das Fundament dieser Entwicklungen - предаемся новым разработкам со всею пылкою страстью творческих личностей? :-) |
не, но тут ведь не Passion стоит, а всего лишь Leidenschaft. Это все не так уж эротично:-) типа "с полной отдачей" |
творческий подход, увлечённость своим делом и тыпы |
Так Leidenschaft у них - перевод английского Passion. "Passion for Progress – so lautet unsere neue Vision." Ну да все эти страсти-мордасти проехали :-) А если так: Желаем Вам прочесть эти страницы с интересом и пользой! |
Мы желаем Вам приятного и познавательного чтения |
Коллега, про творчество вопроса нет и со страстью уже справилась :-) интересует только дютюктив |
а моё 0:57 тебе не ндравится? |
Ндравится! м.б. и правда лучше: Мы надеемся, что Вы найдёте на этих страницах интересную и полезную для Вас информацию запишу пока, пусть отлежится, всё равно опосля править буду Спасибо всем! |
Может быть интересного и увлекательного (чтения), (если еще никто не предложил)? |
Там anregend имхо не в смысле увлекательности, а чтобы к размещению заказов побуждало :-) |
А spannend к чему? |
А чтобы с горящими глазами искали, чего бы им такое новое и красивое купить для своего заводика :-) |
Ну, тогда может так и написать без экивоков, только самую суть: читайте мол побыстрее и заказывайте польше да подороже, аминь? |
Нееет, без экивоков-то переводить будет нечего, а вот пораспишут на много страниц - переводчику на хлеб без масла и хватит :-) |
Воду-то хоть так дают? :-) |
За так ничего не дают, разве что из ручейка напиться :-) |
жесть!.. |
жисть-жестянка! спокойной ночи! |
Никому не нужное мнение: anregend, конечно, имеет смысл появления новых идей (vgl.: "Wir wären Ihnen für Ihre Anregungen und Vorschläge dankbar"), но его также употребляют и в смысле увлекательности и интересности: z.B. (Wir wünschen Ihnen eine anregende Unterhaltung!) (перед началом какого-нибудь блокбастера по ТВ. |
Queerguy +1 Здесь не "интересная", а, скорее, увлекательная информация (anregen - стимулировать, давать толчок к ч.-л., побуждать к ч.-л). Желаем Вам увлекательного и захватывающего чтения! |
2Queerguy Вот именно, что "перед началом какого-нибудь блокбастера по ТВ", а у Феркеля информационная брошюра для машиностроительного завода:) Стрелять явно не будут;) Я за вариант Коллеги: "Мы надеемся, что Вы найдёте интересную и полезную для Вас информацию" |
я тоже :) |
Я, конечно, понимаю, что здесь речь идет о серьезном жанре, но в рекламных целях (а здесь именно рекламное выступление, а не аннотация к документу) можно было и сохранить стиль оригинала. Но дело, как говорится, хозяйское! :) |
You need to be logged in to post in the forum |