Subject: Datenschutz Коллеги, перевожу текст Соглашения/Декларации??? о защите данных. Перевожу очччень медлено, потому как хочется получше и сомненЬЯ гложут. Обращаюсь в первую очередь к тем кто уже сталкивался/имеет опыт перевода данного документа или просто время и пару рацпредложений.1. В этой связи вопрос следующий: почему сплошь и рядом (даже большие/именитые фирмы переводят этот документ как «Политика ХХХ в отношении защиты конфиденциальности персональных данных»? 2. Datenschutzerklärung Заявление о защите данных или лучше Декларация? 3. personenbezogene Daten личные данные? 4. Verantwortliche Stelle im Sinne des Bundesdatenschutzgesetzes ответственный орган/учреждение согласно (или В СМЫСЛЕ) Федеральному закону о защите данных 5. Zahlungsanbieter фирма, предлагающая услуги по осуществлению платёжных операций Inkassoinstitut ??? 6. Dienstleister здесь «поставщик услуг» или как коротко, но элегантно обозвать? 7. einschlägige Datenschutzgesetze важные нормативные положения в области защиты данных? 8. Datengeheimnis??? всё-таки конфиденциальность? 9. SSL-Verfahren SSL-технология??? 10. THAWTE zertifiziert. имеющее сертификат THAWTE??? Заранее благодарен за любые советы/критику/мысли вслух |
положений этих полный гуголь вот сразу первый адрес http://www.pc-ware.com/pcw/ru/ru/data_protection_statement.htm там и SSL есть а также (в другом месте) "Наш SSL сертификат выдан компанией Thawte" |
Erdferkel, думаете я бы обратился на форум, не посмотрев в интернете? Или откуда думаете мои сомненЬя? http://www.intel.com/cd/corporate/europe/emea/rus/180458.htm http://www.philips.ru/privacypolicy/index.page http://www.nestle.ru/confidentiality/Default.aspx Это только несколько примеров из многих тысяч. Почитайте, что они в частности пишут... Диву даюсь! Oder kochen die GROSSEN auch nur mit Wasser und leisten sich nicht immer gute Übersetzer? Das war mehr oder weniger die Frage! |
marinik, а где сам текст? |
Коллега, надеюсь, Вы поймёте, если я не того "Института" документ покажу, но банк примерно такой же, его часто со сбербанком путают:-) http://www.rv-ebe.de/Raiffeisenbank/Kontakt/fs-datenschutz.html |
Я там не нашла ни Zahlungsanbieter, ни Inkassoinstitut, ни Dienstleister, а вот их хотелось бы как раз в контексте. В остальном Вы, по-моему, слишком заморачиваетесь. Декларация/заявление/положение - применимо любое из них, только НЕ политика. Лично я бы оставила "Положение о защите личных данных". einschlägige Datenschutzgesetze - я бы написала "соответствующие законы о защите личных данных" |
Спасибо, Коллега! |
1) не даже большие и именитые, а в первую очередь большие и именитые. IT-Policy, Corporate Policy и пр. и являются, в конечном счете, источниками неприятных для вас политик (на внутрикорпоративном уровне в подобных компаниях уже вовсю используется и форма мн. ч.) а почему так происходит? наверное по той причине, что находимся под большим англо-саксонским прессом. у меня, как ни странно, тоже возникает подобный вопрос, хотя фигурантами моего документа выступают одна очень именитая в узких кругах фирма из Германии, а другая фирма настолько известна в и за пределами Германии, что даже неудобно на кресло присаживаться, так и приходится стоя переводить. 2) заявление представляется более предпочтительным вариантом, чем декларация и в качестве бонуса или слабого утешения: так что, стерпится - слюбится (на этом полуфилософском и совершенно неавторском замечании откланиваюсь и удаляюсь восвояси) |
Vital*, большое спасибо, что выбрали время и исчерпывающе ответили на мои, наверное всё-таки наивные вопросы, но меня они занимают и хочется докопаться. Ведь в спорах/дискуссиях рождается истина. Знаком с людьми, которые переводят по принципу "что в гугле чаще встречается". Ваше *стерпится - слюбится* и *слишком заморачиваетесь* от Коллеги меня подбодрили и позволяют смотреть на вещи по иному. Спасибо! по п. 3 я ещё и это посмотрел http://38.rsoc.ru/law/1066/ |
You need to be logged in to post in the forum |