Subject: Hebelpruefung Пожалуйста, помогите перевести.Prüfen auf Lagerspiel (Sicht- und Hebelprüfung) Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Например, в словаре Lingvo: Hebelprobe - рычажный [консольный] образец (для испытания на коррозию под напряжением) |
зазоры, по-моему, измеряют и контролируют еще при помощи специальных щупов. так что получается: "визуальный осмотр и контроль при помощи щупа" |
Спасибо.. что, значит можно так перевести??? -- "проверка подшипников на люфт с помощью рычага" ...??? |
я, конечно, в техние не шибко... но, OL-ru, как Вы себе представляете проверку люфта при помощи рычага?? |
не знаю... определенно нужно что-либо вставить в подшипник чтобы измерить этот зазор... Может быть Вы и правы про щуп. Но в английском варианте этого текста тоже был "lever check", lever и Hebel - все же переводятся как рычаг, опора, консоль... |
Это зависит от размера. Бывают такие подшипники, в которые для проверки лом вставляют и дергают в разные стороны |
"в которые для проверки лом вставляют и дергают в разные стороны" Мы в таких случаях гарантии снимаем:)) |
Сергеич, дак мы же зазор проверяем, а не сами подшипники? |
нет, судя по размеру моих направляющих роликов-сантиметров 5-7, в которых подшипники......, лом туда не влезет :) |
2 tschara, так это, усе просто, если лом не влазит, значит маловат зазор, если влазит, но болтается - великоват :-) |
до меня кажется дошло! точно, лом вставляется не в подшипник, а под то, что подшипник держит. Как проверяют подшипник колеса у машины на стр 31 раздел 8, спасибо Эрдферкелю :) |
You need to be logged in to post in the forum |