Subject: воздаваться Вопрос на засыпку. Читал ли кто-нибудь библию на немецком языке? Как правильно перевести с русского на немецкий слововоздаваться, воздаться (Все воздастся!)??? Спасибо |
а в каком контексте слово-то? например, из Притчей |
еще цитаты, что в голову лезут: Матфей 6:1-4 Das Evangelium nach Matthäus, Kapitel 6 |
Лука 14:13 «Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных». 13 Bitte lieber die Armen, Behinderten, Lahmen und Blinden an deinen Tisch. |
короче, вот, например, Новый Завет в инете на немецком: |
VERGELTEN!!! Оно!! Когда-то где-то находила, потом вылетело слово из головы, а оттуда, где сейчас нахожусь, до библии далеко. Спасибо огромное! |
VERGELTEN - как один из вариантов. в зависимости от самого предложения могут быть и другие |
До библии отовсюду близко, тем более если есть доступ в интернет, посмотрите вот напр. сайт там и функция непосредственного сравнения одних и тех же мест в разных переводах есть. Например: ====== Пусть воздастся Вавилону за нашу израненную плоть», – скажут жители Сиона.«Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян», – скажут жители Иерусалима. Nun aber komme über Babel der Frevel, der an mir begangen ist und an meinem Fleische«, spricht die Einwohnerin von Zion, »und mein Blut komme über die Bewohner von Chaldäa«, spricht Jerusalem. Darum soll Jerusalem sagen: »Was sie mir angetan haben, soll der Stadt Babylon heimgezahlt werden! Für mein Blut, das geflossen ist, soll ganz Babylonien zur Rechenschaft gezogen werden!« ====== Горе нечестивым! Они несчастны.Им воздастся за то, что сделали их руки. Wehe aber den Gottlosen, sie haben es schlecht! Denn es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen. Doch wehe denen, die Gott missachten: Ihre Taten fallen auf sie selbst zurück! Weh dem Frevler, ihm geht es schlecht; denn was er selber getan hat, das wird man ihm antun. ====== |
You need to be logged in to post in the forum |