Subject: Sprachkennzeichen Из описания компьютерной программы.Начало звучит (уже в переводе) так • Отечественным поставщикам присваивается обозначение языка ru • Иностранным поставщикам присваивается обозначение языка de Кстати, нормально ли будет сказать "обозначение языка" про Sprachkennzeichen? |
Я бы перевела это как "метка языковой зоны". И далее: "По метке языковой зоны определяется язык отображения текстов"... Как то так... |
Ага, интересно...спасибо! А "метка" - это такой прямо термин существует? |
>А "метка" - это такой прямо термин существует? Именно, в программировании (моя первая профессия). |
О, тогда в точку, т.к. у меня была инструкция по программе, связанной с логистикой. А почему первая? В смысле, прежняя? Или основная? |
По образованию я - инженер-системотехник и еще в процессе обучения в институте работала программистом, после чего сменила множество профессий... Сейчас - 3Д-конструктор, строю вагоны. :) |
"Сейчас - 3Д-конструктор, строю вагоны" Может подскажете lgranats на другой ветке про железнодорожный транспорт?:) |
Не подскажу! :) Там экономический термин требуется, а в этой сфере я не очень. :) Кроме того, работу конструктора я осваивала здесь (в Германии) и половину понятий сама не смогу перевести на русский правильно и в соответствии. :) |
ОК:) Без проблем;) |
You need to be logged in to post in the forum |