DictionaryForumContacts

 Deserad

link 11.03.2009 10:52 
Subject: Sprachkennzeichen
Из описания компьютерной программы.
Начало звучит (уже в переводе) так
• Отечественным поставщикам присваивается обозначение языка ru
• Иностранным поставщикам присваивается обозначение языка de

Кстати, нормально ли будет сказать "обозначение языка" про Sprachkennzeichen?
И дальше идет вот такое предложение:
Mit dem Sprachkennzeichen werden auf den Reports die entsprechenden Texte in der notwendigen Sprache angedruckt.
Мне непонятно, как связать начало фразы - с помощью ....соответствующие тексты будут распечатываться на нужном языке?
Спасибо?

 APL

link 11.03.2009 11:00 
Я бы перевела это как "метка языковой зоны".
И далее: "По метке языковой зоны определяется язык отображения текстов"... Как то так...

 Deserad

link 11.03.2009 11:20 
Ага, интересно...спасибо! А "метка" - это такой прямо термин существует?

 APL

link 13.03.2009 8:08 
>А "метка" - это такой прямо термин существует?
Именно, в программировании (моя первая профессия).

 Deserad

link 13.03.2009 8:13 
О, тогда в точку, т.к. у меня была инструкция по программе, связанной с логистикой.
А почему первая? В смысле, прежняя? Или основная?

 APL

link 13.03.2009 9:29 
По образованию я - инженер-системотехник и еще в процессе обучения в институте работала программистом, после чего сменила множество профессий... Сейчас - 3Д-конструктор, строю вагоны. :)

 Gajka

link 13.03.2009 9:32 
"Сейчас - 3Д-конструктор, строю вагоны"

Может подскажете lgranats на другой ветке про железнодорожный транспорт?:)

 APL

link 13.03.2009 9:57 
Не подскажу! :) Там экономический термин требуется, а в этой сфере я не очень. :)
Кроме того, работу конструктора я осваивала здесь (в Германии) и половину понятий сама не смогу перевести на русский правильно и в соответствии. :)

 Gajka

link 13.03.2009 10:00 
ОК:) Без проблем;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo