DictionaryForumContacts

 Мая

link 10.03.2009 20:31 
Subject: witwenrente
Пожалуйста, помогите перевести.
in einer Bescheinigung. Ehemann erhält Witwenrente. Вдовья пенсия ?
Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 venus_07

link 10.03.2009 20:50 
Цитата: "Супруг или супруга получает так называемую вдовью пенсию - Witwerente ..."

супруг получает вдовью пенсию - так и будет скорее всего

 mumin*

link 10.03.2009 20:54 
у супруги - вдовья пенсия
у супруга - пенсия вдовца
интересно:
в русском языке нет прилагательного от слова "вдовец"
почему, как думаете?

 venus_07

link 10.03.2009 21:18 
нет, в русском языке нет прилаг. от слова "вдовец", поэтому вдовец/вдова получают вдовью пенсию :-)

 mumin*

link 10.03.2009 21:21 
т.е. вдовец получает пенсию вдовы???

 Erdferkel

link 10.03.2009 21:50 
Как весело читать! Сначала:
Ehemann erhält Witwenrente - муж получает пенсию вдовы,
но этого ему мало! он идёт по этой скользкой дорожке ещё гораздо дальше:
Супруг или супруга получает так называемую вдовью пенсию - Witwerente - т.е. утку вдовца! к пенсии вдовы дополнительно! ну наглый! мало ему чужой пенсии, так ещё и свою утку завёл!
:-)

 venus_07

link 10.03.2009 21:57 
2mumin*
я имела в виду, что понятие "вдовья пенсия" это обощее понятие и приминимо оно как к вдове (супруге), так и к вдовцу (супругу).

вдовец не получает пенсию вдовы, а получает "вдовью пенсию" или же пенсию вдовца

вдова получает "вдовью пенсию" или же пенсию вдовы

 venus_07

link 10.03.2009 21:58 
если я не права, то прошу поправить меня

 Erdferkel

link 10.03.2009 22:03 
На сайтах русскоязычной Германии это называют всё же"пенсия вдовца/вдовы"
а вообще-то официально этот вид пенсии называется "трудовая пенсия по случаю потери кормильца-супруга"
http://www.pension.ru/pens_young_16_3.htm

 venus_07

link 10.03.2009 22:08 
в МТ тоже указан перевод "вдовья пенсия" - означает ли это, что термин не верный?

 Erdferkel

link 10.03.2009 22:19 
словарь МТ тоже люди составляют
"Трудовую пенсию по случаю потери кормильца-супруга" как перевод Witwen/Witwerrente" быстренько отзываю обратно - они друг другу не соответствуют, т.к. этот вид пенсии в России выплачивается только нетрудоспособным, а в Германии другие правила.
Однако присоединяюсь к mumin* - пенсия вдовца

 sascha

link 10.03.2009 22:29 
Но все же здесь в оригинале скрещено лево с право (если только не имелся в виду однополый брак). В этом есть какой-то смысл или это просто "незаметно прокралось"?

In der Rentenversicherung erhält die Witwe nach dem Tod eines versicherten Ehemannes Witwenrente, wenn dem Verstorbenen zur Zeit seines Todes Versichertenrente zustand.

Ein Ehemann erhält nach dem Tod seiner versicherten Ehefrau unter den gleichen Voraussetzungen Witwerrente.

 Erdferkel

link 10.03.2009 22:34 
Почему скрещено?
умер муж - остается вдова = Witwe, получает Witwenrente
умерла жена - остается вдовец = Witwer, получает Witwerrente

 sascha

link 10.03.2009 22:40 
Вот у вас написано логично. А в исходном тексте ваша первая строчка скрещена со второй:

вдовец = WitweR, а получает WitweNrente

 venus_07

link 10.03.2009 22:42 
ЭФ, что-то я совсем запуталась. :-(

Wenn der Ehemann stirbt, so hat die hinterbliebene Ehefrau einen Anspruch auf eine Witwenrente. - Получается, если супруг умер, то супруга имеет право на вдовью пенсию (думаю, этот термин всё-таки существует, в бол. нем.-рус. словаре оно есть), ну или право на получение пенсии за мужа.

А в данном случае Ehemann erhält Witwenrente??? Как такое может быть? По идеи Ehemann erhält Witwerrente - тогда будет пенсия вдовца.

 Erdferkel

link 10.03.2009 22:46 
Из чего мы здесь мучаемся? :-) либо аскер неверно списал, либо в справке описка! вдовец получает WitweRrente по определению.
Супруга имеет право на вдовью пенсию - против этого никто и не спорит, mumin* и я оспорили это название для пенсии вдовца

 sascha

link 10.03.2009 22:48 
Вот эта "описка"-то с самого начала и задала тексту какой-то опереточный тон :-)

 venus_07

link 10.03.2009 23:15 
интересно, а в случае с однополым браком как будет это пенсия называться? :-) (задумалась)

 Erdferkel

link 10.03.2009 23:21 
В этом лихом переводе (местами очень весело читать) - пенсия по потере кормильца

 venus_07

link 10.03.2009 23:36 
ЭФ, спасибо, буду теперь в курсе :-)

 Erdferkel

link 10.03.2009 23:39 
C самого начала не ветка, а театр абсурда :-))
Вот:
www.nordiclife.org/content/view/25/53/

 Леля

link 11.03.2009 15:07 
пенсия по потере кормильца - Hinterbliebenenrente - выплачивается детям и супруги/-е
Witwenrente вдовья пенсия и для мужчин - В решениях Евр. суда http://www.echr.ru/documents/doc/2462766/2462766-008.htm

 mumin*

link 11.03.2009 15:11 
робяты, которые про "вдовью" пишут,
неужели не ясно, что "вдовий (-ья, -ье)" - прилагательное от слова "вдова" (ж.р.)?
а пенсия будет - "по вдовству", ежели обобщать для обоих полов
а решения евр. суда переводили безграмотные переводчики, на месте ответчика я бы вчинила им иск

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo