|
link 23.07.2004 12:14 |
Subject: Faessle Помогите, пожалуйста, выразить это по-русски. Контекст следующий:Fuer Freund schwaebischer Wirtshaeuser ist und bleibt das FAESSLE eine Institution. |
Это название ресторана. В переводе это будет "бочка" (швабский диалект), но перевода здесь, наверное, не надо. |
|
link 23.07.2004 12:30 |
Спасибо, greberl. Другими словами, можно просто написать кафе? |
Wirtshaus, это скорее не кафе, а ресторан, обычно деревенский. |
по-моему, здесь присутсвует уменьшительный суффикс, так что скорее бочечка, бочонок и т.д. |
|
link 23.07.2004 15:05 |
Речь далее по тексту идет о небольшом швабском ресторанчике (рекламный проспект). И вот в этом ресторанчике имеется асфальтированная площадка ОТКРЫТАЯ, но ПОД ТЕНТОМ, который защищает от палящего Штутгартского солнца. И потом идет описание этой тентованой площадки. Так что, думаю, о бочонке в данном контексте не может идти речь. В любом случае, спасибо за помощь. |
А вообще hrustalik, конечно, прав(-а) Если уж перевести Faessle (чего скорее не надо), то в уменьшительной форме |
Так речь идет о названии заведения поэтому и получается Бочонок. А то что описывается просто открытая площадка от этого заведения и под словом Институт имеется ввиду, что даже в летнем варианте ресторан останется рестораном, а не забегаловкой. У нас в Питере есть ресторан Schwaben Haeusle - русский официальный вариант Швабский домик. |
hrustalik, это здесь не Insitut, а Institution. Перевести это (хотя бы для меня) довольно сложно. Это просто означает, что все любители типичных швабских ресторанчиков очень любят Fässle, часто туда ходят и что для них Fässle является типичным представителем этой категории ресторанов. А как это сказать одним словом или хотя бы коротким оборотом не знаю... |
|
link 26.07.2004 13:04 |
hrustalik, одно дело написать Швабский домик, когда речь идет о ресторане; а другое - Бочонок, когда описывается крытая площадка. Как-то рука не поднимается. :))) Может оставить швабский ресторанчик(-фэсле)? Ведь истинные любители и ценители Faessle поймут, что это не забулдыжный кабачок! |
понятно, но в русском слова институцион нет. когда говорят институт предпринимательства, например, может подразумеваться и система предпринимательства, а не само заведение, где учат. это будет высокий стиль для структуры, системы чего-то. так и здесь подчеркивается, что это не просто кабак... а без перевода теряется смысл. у yс все же есть русский язык. Когда к нашему заведению применяют домик, тогда для русского уха что-то за этим стоит, а Haeusle -как-то чуждо и непонятно, по отзывам... |
"заведение" по-русски не обязательно означает высокий штиль. Вполне представляю рекламный проспект с заголовком: "Заведение в стиле 'Фэсле'". Или "Фэсле-трактир". |
You need to be logged in to post in the forum |