DictionaryForumContacts

 murmeltier

link 23.07.2004 12:14 
Subject: Faessle
Помогите, пожалуйста, выразить это по-русски. Контекст следующий:

Fuer Freund schwaebischer Wirtshaeuser ist und bleibt das FAESSLE eine Institution.

 greberl.

link 23.07.2004 12:24 
Это название ресторана.
В переводе это будет "бочка" (швабский диалект), но перевода здесь, наверное, не надо.

 murmeltier

link 23.07.2004 12:30 
Спасибо, greberl. Другими словами, можно просто написать кафе?

 greberl.

link 23.07.2004 12:34 
Wirtshaus, это скорее не кафе, а ресторан, обычно деревенский.

 hrustalik

link 23.07.2004 14:08 
по-моему, здесь присутсвует уменьшительный суффикс, так что скорее
бочечка, бочонок и т.д.

 murmeltier

link 23.07.2004 15:05 
Речь далее по тексту идет о небольшом швабском ресторанчике (рекламный проспект). И вот в этом ресторанчике имеется асфальтированная площадка ОТКРЫТАЯ, но ПОД ТЕНТОМ, который защищает от палящего Штутгартского солнца. И потом идет описание этой тентованой площадки. Так что, думаю, о бочонке в данном контексте не может идти речь.

В любом случае, спасибо за помощь.

 greberl.

link 23.07.2004 17:00 
А вообще hrustalik, конечно, прав(-а)
Если уж перевести Faessle (чего скорее не надо), то в уменьшительной форме

 hrustalik

link 26.07.2004 9:23 
Так речь идет о названии заведения поэтому и получается Бочонок. А то что описывается просто открытая площадка от этого заведения и под словом Институт имеется ввиду, что даже в летнем варианте ресторан останется рестораном, а не забегаловкой.

У нас в Питере есть ресторан Schwaben Haeusle - русский официальный вариант Швабский домик.

 greberl.

link 26.07.2004 12:49 
hrustalik, это здесь не Insitut, а Institution.
Перевести это (хотя бы для меня) довольно сложно. Это просто означает, что все любители типичных швабских ресторанчиков очень любят Fässle, часто туда ходят и что для них Fässle является типичным представителем этой категории ресторанов. А как это сказать одним словом или хотя бы коротким оборотом не знаю...

 murmeltier

link 26.07.2004 13:04 
hrustalik, одно дело написать Швабский домик, когда речь идет о ресторане; а другое - Бочонок, когда описывается крытая площадка. Как-то рука не поднимается. :))) Может оставить швабский ресторанчик(-фэсле)? Ведь истинные любители и ценители Faessle поймут, что это не забулдыжный кабачок!

 hrustalik

link 26.07.2004 13:25 
понятно, но в русском слова институцион нет.
когда говорят институт предпринимательства, например, может
подразумеваться и система предпринимательства, а не само заведение, где учат. это будет высокий стиль для структуры, системы чего-то. так и здесь подчеркивается, что это не просто кабак...
а без перевода теряется смысл. у yс все же есть русский язык. Когда к нашему
заведению применяют домик, тогда для русского уха что-то за этим стоит, а Haeusle -как-то чуждо и непонятно, по отзывам...

 mumin

link 26.07.2004 20:00 
"заведение" по-русски не обязательно означает высокий штиль. Вполне представляю рекламный проспект с заголовком: "Заведение в стиле 'Фэсле'". Или "Фэсле-трактир".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo