DictionaryForumContacts

 graf5

link 9.03.2009 8:53 
Subject: Предложение
Пожалуйста, помогите перевести:

Nach betriebsgerechter Befüllung soll möglichst mit Teillast angefahren und die Leistung langsam auf Vollast gesteigert werden.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 9.03.2009 10:36 
Ваш вариант?

 Ульрих

link 9.03.2009 10:37 
с контекстом

 mumin*

link 9.03.2009 10:38 
...möglichst

 Gajka

link 9.03.2009 10:39 
möglichst schnell...

 Erdferkel

link 9.03.2009 10:42 
Какое робкое руководство! по возможности... а если нет возможности, разгоняй сразу под завязку? :-)

 sascha

link 9.03.2009 11:00 
Не, тут как раз langsam не хватает. Или sanft und behutsam :-)

 Erdferkel

link 9.03.2009 11:20 
Что-то всюду "быстро" и "медленно" урезают - запретные слова, что ли? :-)

 graf5

link 9.03.2009 11:21 
Контекст:

Inbetriebnahme.

Nach betriebsgerechter Befüllung soll möglichst mit Teillast angefahren
und die Leistung langsam auf Vollast gesteigert werden. Dabei ist bei
Betätigung sämtlicher Anlagekomponenten wieder sorgfältig zu entlüften.
Filter und Flüssigkeit sind insbesondere während der ersten Betriebstage
sorgfältig zu überwachen. Farbablagerungen und alte Flüssigkeitsreste
sind zu entfernen.

 Erdferkel

link 9.03.2009 11:27 
Таки да, робкое руководство и экономный контекст. Хоть бы знать, что запускаем :-(
Cмысел:
После соответствующего режиму работы заполнения (чего-то там)следует запустить (неизвестное нам) оборудование по возможности с неполной нагрузкой и затем медленно повысить нагрузку до полной

 Gajka

link 9.03.2009 11:34 
или для die Leistung langsam auf Vollast gesteigert werden

постепенно увеличивая нагрузку

 graf5

link 9.03.2009 11:35 
гидравлическое устройство запускаем, аксиально-поршневой насос/мотор.

 Gajka

link 9.03.2009 11:45 
Ребята, на нас в отзывы пожаловались:)))

Знакома рука поэта;)

 Miyer

link 9.03.2009 11:47 
После загрузки (устройства) в соответствии с правилами технической эксплуатации его следует запустить по возможности с неполной нагрузкой, постепенно увеличивая мощность нагрузки до полной.

 Erdferkel

link 9.03.2009 12:05 
Господин товарищ graf, Вы перепутали формулировки "помочь в переводе" и "перевести за кого-то" - в данном случае за Вас. Под лозунгом: "Чем меньше можем - тем больше требуем!"

 Gajka

link 9.03.2009 12:09 
Erdferkel, это не Граф лично в отзывах:)

 Erdferkel

link 9.03.2009 12:12 
Тогда прошу прощения у настоящего Графа - и переадресовываю стукачу-мещанину во дворянстве

 graf5

link 9.03.2009 12:43 
Что-то я не пойму, причём здесь я и "Отзывы"???????

 Gajka

link 9.03.2009 12:45 
Дык Вы нажмите на панель "Отзывы" и посмотрите:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo