Subject: Предложение Пожалуйста, помогите перевести:Nach betriebsgerechter Befüllung soll möglichst mit Teillast angefahren und die Leistung langsam auf Vollast gesteigert werden. Заранее спасибо |
Ваш вариант? |
с контекстом |
...möglichst |
möglichst schnell... |
Какое робкое руководство! по возможности... а если нет возможности, разгоняй сразу под завязку? :-) |
Не, тут как раз langsam не хватает. Или sanft und behutsam :-) |
Что-то всюду "быстро" и "медленно" урезают - запретные слова, что ли? :-) |
Контекст: Inbetriebnahme. Nach betriebsgerechter Befüllung soll möglichst mit Teillast angefahren |
Таки да, робкое руководство и экономный контекст. Хоть бы знать, что запускаем :-( Cмысел: После соответствующего режиму работы заполнения (чего-то там)следует запустить (неизвестное нам) оборудование по возможности с неполной нагрузкой и затем медленно повысить нагрузку до полной |
или для die Leistung langsam auf Vollast gesteigert werden постепенно увеличивая нагрузку |
гидравлическое устройство запускаем, аксиально-поршневой насос/мотор. |
Ребята, на нас в отзывы пожаловались:))) Знакома рука поэта;) |
После загрузки (устройства) в соответствии с правилами технической эксплуатации его следует запустить по возможности с неполной нагрузкой, постепенно увеличивая мощность нагрузки до полной. |
Господин товарищ graf, Вы перепутали формулировки "помочь в переводе" и "перевести за кого-то" - в данном случае за Вас. Под лозунгом: "Чем меньше можем - тем больше требуем!" |
Erdferkel, это не Граф лично в отзывах:) |
Тогда прошу прощения у настоящего Графа - и переадресовываю стукачу-мещанину во дворянстве |
Что-то я не пойму, причём здесь я и "Отзывы"??????? |
Дык Вы нажмите на панель "Отзывы" и посмотрите:) |
You need to be logged in to post in the forum |