DictionaryForumContacts

 Kristina SK

link 4.03.2009 21:34 
Subject: фразеологизмы-антонимы
Здравстуйте! Я из Словакии и я занимаюсь русским и немецким языком на переводческом отделении.
Помогите мне вычислить следующие фразеологизмы-антонимы :
1.Вставлять палки в колёса
2.Сложа руки
3.Повесить нос
4.Расхлёбывать кашу
5.Жить на широкую ногу

а) Воспрянуть духом
б) Едва сводить концы с концами
в) Заваривать кашу
г) Играть на руки
д) Не покладая рук

 Gajka

link 4.03.2009 21:44 
1. Knüppel zwischen die Beine werfen
2. rumsitzen
3. den Kopf [die Nase] hängen lassen/ den Mut verlieren/ das Maul (die Ohren ) hängen lassen/ den Mut sinken lassen
4. die Suppe auslöffeln
5. Auf großem Fuß leben

 kitti

link 4.03.2009 21:49 
1 - г
2 - д
3 - а
4 - в
5 - б

 mumin*

link 4.03.2009 21:50 
1 - г (только не "играть на руки", а "играть на руку", singular)
2 - д
3 - а
4 - в
5 - б

 Gajka

link 4.03.2009 21:51 
а) (wieder) Mut fassen
б) schwer (finanziell) auskommen/ über die Runden kommen
в) ну и заварил же ты кашу! — da hast du (uns) eine schöne Suppe eingebrockt!
г) j-m nützlich sein/ j-m Schützenhilfe leisten
д) unermüdlich [ohne Atempause] arbeiten

 Gajka

link 4.03.2009 21:51 
А Я ПЕРЕВОЖУ:(((((

 ВиталийРудер

link 4.03.2009 21:52 
Гайка, так не перевод же нужен был как я понял!

1-г
2-д
3-а
4-в
5-б

 ВиталийРудер

link 4.03.2009 21:53 
)) пардон.

 kitti

link 4.03.2009 21:53 
Бедная Гайка! А ларчик-то... :))

 Kristina SK

link 4.03.2009 21:53 
Всем Срасибо! Danke schön!
Gajka - Trotzdem danke!

 Gajka

link 4.03.2009 21:56 
Срасибо

Ай-яй-яй:)

А я заработалась;)

 Kristina SK

link 4.03.2009 22:06 
Gajka- извини, дело в том что ваше р - словацке P и просто я когдо-нивудь ошибаюсь.

 Gajka

link 4.03.2009 22:08 
Но когдА-ниБудь вместе выучим;)

 Kristina SK

link 4.03.2009 22:16 
Ой, знаю,
наверно я здесь ничего никогда хорошо не напишу :((((
кстати, ваше в наше B

 Regenbogen

link 4.03.2009 22:37 
Kristina, studujes v Bratislave?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo