DictionaryForumContacts

 juschel

link 3.03.2009 20:53 
Subject: zeitliche Vertragsbindung
Eine zeitliche Vertragsbindung besteht nicht

Смысл совершенно понятен: договор заключен на какой-то определенный срок, т.е как при страховании, когда заключаешь на 3 года (думая, что на один), а потом хочешь его расторгнуть, - да не тут то было! Как бы назвать?

Договорное обязательство не нравится.

 fekla

link 3.03.2009 21:15 
Временное договорное обязательство не сохраняется/не выдерживается/ м.б. даже отсутствует?

 marinik

link 3.03.2009 21:17 
договор/соглашение заключены на неопределённый срок

 Erdferkel

link 3.03.2009 21:26 
Наоборот - договор может быть расторгнут в любое время
"Sie haben keine zeitliche Vertragsbindung und können die Karte jederzeit zurückgeben. ..."

 tchara

link 3.03.2009 21:27 
Eine zeitliche Vertragsbindung besteht nicht = die Kündigung des Vertrags ist jederzeit möglich.
***договор/соглашение заключены на неопределённый срок*** - про это в оригинале нет ни слова.

 tchara

link 3.03.2009 21:28 
2 Erdferkel,
а вдвоем вдвойне веселей...

 juschel

link 3.03.2009 21:35 
Точно! Совершенно верно, Erdferkel и tchara, но тут они масло масляное завернули:
Der Vertrag kann mit einer Frist von zwei Wochen zum Monatsende gekündigt werden. 
Eine zeitliche Vertragsbindung besteht nicht.

 marinik

link 3.03.2009 21:35 
ЕФ, не спора ради, хочу разобраться :
"договор/соглашение заключены на неопределённый срок" не равно "договор может быть расторгнут в любое время"

 Erdferkel

link 3.03.2009 21:43 
Это не масло масленое, а означает только то, что не установлен минимальный обязательный срок действия договора (2 года, 3 года, 10 лет), договор может быть расторгнут в последнее число каждого месяца с предупреждением за две недели.
marinik, мое "наоборот" относилось к сабжу. А почему не равны? если срок действия не определен, то и можно расторгнуть, когда пожелаешь

 marinik

link 3.03.2009 21:47 
Danke!

 juschel

link 3.03.2009 21:53 
Спасибо всем, помогли!

 tchara

link 3.03.2009 22:09 
***"договор/соглашение заключены на неопределённый срок" не равно "договор может быть расторгнут в любое время"***

эти две фразы не равнозначны. При определенных обстоятельствах они могут находиться в причинно-следственной зависимости, то бишь, когда одно вытекает из другого. Но они не идентичны.

Фраза Eine zeitliche Vertragsbindung besteht nicht ни слова не говорит про то, что договор заключен на неопределенный срок.

 marinik

link 3.03.2009 22:23 
tchara, да Вы просто возьмите и переведите Eine zeitliche Vertragsbindung besteht nicht, если *Договорное обязательство не нравится.*, без повторений, на которые никто не реагирует!

 Franky

link 4.03.2009 8:16 
Срок действия не является существенным условием договора.

 Vladim

link 4.03.2009 8:36 
Предположительно так:

Eine zeitliche Vertragsbindung besteht nicht - срок действия договора не ограничен во времени

Но при этом срок действия договора не ограничен во времени и он «действует до заключения сторонами соглашения о расторжении». ...
www.bogatej.ru/bogatej/print.php?fr=333&all=1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo