DictionaryForumContacts

 Marusja_D

link 3.03.2009 19:19 
Subject: Vermessung mit dem Einpassen des Gebäudes construct.
Как бы получше перевести "Vermessung mit dem Einpassen des Gebäudes und Erläuterung der Brunnen"

Речь идёт о строительстве здания отеля.

 Tester

link 3.03.2009 19:42 
Дословно:

"Геодезическая съемка с привязкой здания и объяснением источников."

Не понятно, как эти действия связаны между собой. О каком "объяснении источников" идет речь? Может быть это источник минеральной воды? Или это объяснение, как привязывается исходный проект к источникам?

 Vladim

link 3.03.2009 19:45 
Vermessung - привязка (к рельефу)
Einpassen des Gebäudes - посадка здания

Правила привязки дома к земельному участку. ... При этом должна быть решена проблема "посадки" дома на рельеф, так как любой типовой проект выполняют из ...
www.mukhin.ru/stroysovet/framehouse/05.html

 Marusja_D

link 3.03.2009 19:47 
Может, тогда "Топосъёмка с привязкой здания и экспликацией колодцев"??

 Tester

link 3.03.2009 20:07 
В данном случае особенной разницы, наверное, между топографической и геодезической съемкой нет, тем более, что некоторые вообще утверждают, что топография - это часть геодезии. Так что если Вы напишете "топосъемка" или "геодезическая съемка" - греха не будет. Если на участке есть колодцы - то Ваш перевод, как "экспликация колодцев" годится, если есть и другие источники - напишите "экспликация источников".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo