Subject: Deutsch als Zweitsprache немецкий как ..... второй родной?
|
Eine Zweitsprache (L2) ist eine Sprache, die ein Mensch neben der Muttersprache (L1) sprechen kann. стало быть, первый иностранный |
а в чём тогда разница между DaZ und DaF |
DaF - преподавание немецкого как иностранного DaZ - изучение немецкого направленность разная |
хотя всё немного по-другому: DaF/DaZ: So einfach sind diese beiden Abkürzungen. Und ein/e Daf/DaZ-TrainerIn ist einfach jemand, der Deutsch als Fremd- bzw. Zweitsprache unterrichtet. Der Unterschied in den beiden Deutsch-Arten liegt in den Bedürfnissen der Lernenden. Touristen, die im Rahmen eines Urlaubs in einem deutschsprachigen Land einen Deutschkurs machen oder Lernende im nicht-deutschsprachigen Ausland haben andere Bedürfnisse als MigrantInnen, für die Deutsch ja Alltagssprache, also Zweitsprache werden sollte. Dies zeigt sich nicht nur in unterschiedlichen Themen - ein/e MigrantIn interessiert es weniger zu lernen, wie er/sie ein Zimmer in einem Hotel reservieren kann, sondern für ihn/sie ist es wichtiger, möglichst schnell zu lernen, wie er/sie eine Wohnung mietet, ein Bewerbungsgespräch führt etc. -, sondern auch in unterschiedlichen Methoden - bei Deutsch als Fremdsprache eher konventioneller Aufbau mit Grammatik, bei Deutsch als Zweitsprache viel Hören und Verstehen, Grammatik wesentlich weniger - zumindest in der Anfangsphase. |
а по-русски то как его обозвать? Понятно, что это тот иностранный, который является языком общения. Преподавание немецкого для мигрантов и переселенцев? |
|
link 3.03.2009 10:39 |
vittoria, вы не совсем правы. объясню позже. сейчас нет времени |
очень жду. самой хотелось бы разобраться. |
И DaF, и DaZ - это преподавание / изучение немецкого как иностранного языка (т.е. не для тех, кто с детства вырос в Германии и учит немецкий как родной). Разница в акцентах: DaF - это когда немецкий изучается и преподается за пределами немецкоговорящего пространства, в России, например, а DaZ - это когда немецкий изучается и преподается в немецкоговорящей среде, например, в Германии на курсах для мигрантов, на курсах для иностранных студентов и т.д. Т.е. при различии между этими понятиями принципиально место преподавания: в Германии (немецкоговорящих странах) или за ее пределами. И как уже совершенно верно заметила Виттория, методы преподавания и содержание обучения будут несколько отличными. Сама учила DaF im Aufbaustudiengang в Uni des Saarlandes. Про эти различия говорили на семинарах. На русский язык DaZ будет переводиться "немецкий как второй язык". |
|
link 3.03.2009 23:11 |
vittoria,простите, я не до конца ваши посты дочитала. все так, как в вики написано. Разница между DaF и DaZ не столь в месте, сколько в целях и публике. DaF тоже преподают в Германии. Любые курсы Гете-института или других яз.институтов в Германии, курсы для абитуриентов и те же интеграционные курсы- это все DaF. DaZ же - это преподавание немецкого языка в основном в немецких школах (или детских садах) детям мигрантов, для которых нем. язык действительно не просто иностранный, а именно дополнительный, второй (хотя он может быть и третьим, и четвертым) язык, который им не менее нужен, чем их родной. Именно с DaZ связаны спец. школьные программы, курсы, методики с целью яз. интеграции данной категории школьников в нем. школы. |
Regenbogen, спасибо ! |
Действительно, здорово что нашли время разобраться. А то я тоже уже голова ломал -- если то, что описала vittoria неправильно, то что это тогда такое может быть?.. |
You need to be logged in to post in the forum |