DictionaryForumContacts

 lenoks

link 27.02.2009 19:48 
Subject: Liegeplatz
В словаре, к сожалению, много значений.

Можно ли перевести как "простой"?

Вот контекст:

Stellt sich heraus, dass das Schiff nach dem Festmachen am Löschplatz nicht in jeder Hinsicht löschklar ist, so zählt die tatsächlich verlorene Zeit, die das Schiff wirklich löschbereit ist, nicht als Liegezeit.

Как говорится, клубничка осталась на ночь, когда мозги уже не варят ....

 mumin*

link 27.02.2009 19:50 
но словарь тоже на посту:)
http://multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Liegeplatz

 mumin*

link 27.02.2009 19:53 

 mumin*

link 27.02.2009 19:57 
и ещё глоссарий-универсал:
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RRygroptul!iwls9

 sascha

link 27.02.2009 19:59 
Действительно поздно уже, не пойму логики -- почему Liegeplatz нужно переводить как простой? Кстати, в приведенном контексте слова Liegeplatz нет.

 Flotte Lotte

link 27.02.2009 20:01 
А где там Liegeplatz? Я вижу только Löschplatz или Liegezeit. Последнее - прибывание судна в порту.

 Flotte Lotte

link 27.02.2009 20:02 
прЕбывание

 sascha

link 27.02.2009 20:05 
На тему сообщения посмотрите. Это и есть слово, которое нужно перевести.

 lenoks

link 27.02.2009 20:06 
Все, заработалась, поздно уже!

Конечно, не Liegeplatz, а Liegezeit.

 mumin*

link 27.02.2009 20:11 
прибывание - когда прибывает (типа Ankunft
а пребывание - когда пребывает

 lenoks

link 27.02.2009 20:12 
а Liegezeit когда?

в словаре оно и под "сталийным временем" проходит

 sascha

link 27.02.2009 20:13 
По смыслу похоже, что Liegezeit здесь действительно употребляется не в "морском" значении, а в значении простой, иначе во фразе смысла не получается. А текст оригинальный, писали носители?

На английском форуме есть специалисты по морскому делу (Туманов, напр.).

 Flotte Lotte

link 27.02.2009 20:15 
Не знаю, что вы называете контекстом (может, тоже какое-то особое значение только вам известно), но в принятом понимании контекст - это отрывок текста или речи, необходимый для определения смысла входящего в него слова или фразы.
Покажите мне это слово, которое входит в контекст. Буду благодарна.

 sascha

link 27.02.2009 20:15 
Вот как поясняет "сухопутное" значение Liegezeit википедия:

Unter Liegezeit versteht man alle Zeiten, die ein Arbeitsgegenstand ablaufbedingt oder störungsbedingt nicht bearbeitet, geprüft, transportiert oder gelagert wird.

 Flotte Lotte

link 27.02.2009 20:17 
"прибывание - когда прибывает (типа Ankunft
а пребывание - когда пребывает"

à исправилась сразу же, т.к. разница в значении очень большая :), именно прЕбывание в порту

 lenoks

link 27.02.2009 20:32 
Сашок,
текст оригинальный, ничего не меняла.

Там еще есть подобная фраза:

Die Zeitzählung setz aus:

von Sonnabend, 12:00 Uhr, bis Montag, 7:00 Uhr

Wird während der o.g. Zeit gearbeitet, so zählt die tatsächlich gebrauchte Zeit als Liegezeit.

Вот как перевести в данном случае это предложение?

 sascha

link 27.02.2009 20:36 
Нет, Сашок теперь наверное только завтра покажется, может он в этом разбирается, скажет что дельное.

 Flotte Lotte

link 27.02.2009 21:03 
По той же ссылке в википедии, но чуть ниже:
Liegezeit (Schiff): Verweildauer im Hafen

Как я понимаю ситуацию: за пребывание в порту (за стоянку) судна обязаны платить с учетом потраченного времени. В выходные дни счет этого времени прекращается, но если работы ведутся в выходные, то это время тоже считается рабочим. Эт не простой, а время стоянки (которое надо оплачивать, по всей вероятности)

 lenoks

link 27.02.2009 21:13 
Т.е. это сталийное время?
"
""8.8 Счет сталийного времени начинается с 16.00 часов дня, если нотис о готовности судна к грузовым операциям вручен капитаном до 12 часов, и с 8.00 часов утра следующего рабочего дня, если нотис вручен после 12.00 часов дня.
8.9 Счет сталийного времени прерывается:
в случае непогоды (осадки, мороз, ветер), независимо от того, производились грузовые работы и вспомогательные операции или нет;
забастовки и других форс-мажорных обстоятельств и их последствий;
по вине судовой администрации, фрахтователя, клиента""

 Коллега

link 28.02.2009 0:50 
Liegezeit - сталийное время (словарь по судостроению и судоходству)

 sascha

link 28.02.2009 8:19 
Да, Flotte Lotte права -- это не "простой", а время "нахождения судна под разгрузкой".

Платят за него по часам или его просто отводится какое-то ограниченное количество, в любом случае оно исчисляется, т.е. в него не включается "потерянное время" (verlorene Zeit), когда судно у причала стояло, но разгрузка "по вине порта" не производилась, например в выхдной. В первом отрывке говорится, что это потерянное время не включается во "время под разгрузкой" только в том случае если оно было фактически потеряно (tatsächlich verlorene Zeit), т.е. если судно было готово к разгрузке, но не разгружалось. Если же выяснится, что судно в какой-то период из "потерянного времени" к разгрузке готово не было, то этот период не рассматривается как потерянное время и включается во "время под разгрузкой".

В таком случае это действительно похоже на приведенные в словарях термины

стояночное [сталийное] время, лейдейс

Про лейдейс, пояснение на английском:

lay days
Number of days allowed by a port authority to a ship to load or unload cargo without incurring demurrage or late charges. Lay days may be expressed as
(1) Running days: consecutive days including weekends and holidays.
(2) Working days: consecutive days excluding weekends and holidays.
(3) Weather working days: days on which weather permits continuous work.
Lay days begin to run when the vessel is berthed or when its arrival is recorded as arrived ship. Also called lay time.

 Saschok

link 28.02.2009 10:03 
Сашок в этом не бум-бум...

 lenoks

link 3.03.2009 13:52 
Ребята, спасибо огромное за помощь!!!

Извините за запоздалое сообщение, но надо было срочно сдавать перевод!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo