Subject: Liegeplatz В словаре, к сожалению, много значений.Можно ли перевести как "простой"? Вот контекст: Stellt sich heraus, dass das Schiff nach dem Festmachen am Löschplatz nicht in jeder Hinsicht löschklar ist, so zählt die tatsächlich verlorene Zeit, die das Schiff wirklich löschbereit ist, nicht als Liegezeit. Как говорится, клубничка осталась на ночь, когда мозги уже не варят .... |
Действительно поздно уже, не пойму логики -- почему Liegeplatz нужно переводить как простой? Кстати, в приведенном контексте слова Liegeplatz нет. |
|
link 27.02.2009 20:01 |
А где там Liegeplatz? Я вижу только Löschplatz или Liegezeit. Последнее - прибывание судна в порту. |
|
link 27.02.2009 20:02 |
прЕбывание |
На тему сообщения посмотрите. Это и есть слово, которое нужно перевести. |
Все, заработалась, поздно уже! Конечно, не Liegeplatz, а Liegezeit. |
прибывание - когда прибывает (типа Ankunft а пребывание - когда пребывает ![]() |
а Liegezeit когда? в словаре оно и под "сталийным временем" проходит |
По смыслу похоже, что Liegezeit здесь действительно употребляется не в "морском" значении, а в значении простой, иначе во фразе смысла не получается. А текст оригинальный, писали носители? На английском форуме есть специалисты по морскому делу (Туманов, напр.). |
|
link 27.02.2009 20:15 |
Не знаю, что вы называете контекстом (может, тоже какое-то особое значение только вам известно), но в принятом понимании контекст - это отрывок текста или речи, необходимый для определения смысла входящего в него слова или фразы. Покажите мне это слово, которое входит в контекст. Буду благодарна. |
Вот как поясняет "сухопутное" значение Liegezeit википедия: Unter Liegezeit versteht man alle Zeiten, die ein Arbeitsgegenstand ablaufbedingt oder störungsbedingt nicht bearbeitet, geprüft, transportiert oder gelagert wird. |
|
link 27.02.2009 20:17 |
"прибывание - когда прибывает (типа Ankunft а пребывание - когда пребывает" à исправилась сразу же, т.к. разница в значении очень большая :), именно прЕбывание в порту |
Сашок, текст оригинальный, ничего не меняла. Там еще есть подобная фраза: Die Zeitzählung setz aus: von Sonnabend, 12:00 Uhr, bis Montag, 7:00 Uhr Wird während der o.g. Zeit gearbeitet, so zählt die tatsächlich gebrauchte Zeit als Liegezeit. Вот как перевести в данном случае это предложение? |
Нет, Сашок теперь наверное только завтра покажется, может он в этом разбирается, скажет что дельное. |
|
link 27.02.2009 21:03 |
По той же ссылке в википедии, но чуть ниже: Liegezeit (Schiff): Verweildauer im Hafen Как я понимаю ситуацию: за пребывание в порту (за стоянку) судна обязаны платить с учетом потраченного времени. В выходные дни счет этого времени прекращается, но если работы ведутся в выходные, то это время тоже считается рабочим. Эт не простой, а время стоянки (которое надо оплачивать, по всей вероятности) |
Т.е. это сталийное время? " ""8.8 Счет сталийного времени начинается с 16.00 часов дня, если нотис о готовности судна к грузовым операциям вручен капитаном до 12 часов, и с 8.00 часов утра следующего рабочего дня, если нотис вручен после 12.00 часов дня. 8.9 Счет сталийного времени прерывается: в случае непогоды (осадки, мороз, ветер), независимо от того, производились грузовые работы и вспомогательные операции или нет; забастовки и других форс-мажорных обстоятельств и их последствий; по вине судовой администрации, фрахтователя, клиента"" |
Liegezeit - сталийное время (словарь по судостроению и судоходству) |
Да, Flotte Lotte права -- это не "простой", а время "нахождения судна под разгрузкой". Платят за него по часам или его просто отводится какое-то ограниченное количество, в любом случае оно исчисляется, т.е. в него не включается "потерянное время" (verlorene Zeit), когда судно у причала стояло, но разгрузка "по вине порта" не производилась, например в выхдной. В первом отрывке говорится, что это потерянное время не включается во "время под разгрузкой" только в том случае если оно было фактически потеряно (tatsächlich verlorene Zeit), т.е. если судно было готово к разгрузке, но не разгружалось. Если же выяснится, что судно в какой-то период из "потерянного времени" к разгрузке готово не было, то этот период не рассматривается как потерянное время и включается во "время под разгрузкой". В таком случае это действительно похоже на приведенные в словарях термины стояночное [сталийное] время, лейдейс Про лейдейс, пояснение на английском: lay days |
Сашок в этом не бум-бум... |
Ребята, спасибо огромное за помощь!!! Извините за запоздалое сообщение, но надо было срочно сдавать перевод! |
You need to be logged in to post in the forum |