Subject: Rohzustand der Kohle Доброе утро всем, помогите перевести два выражения: (1) Die Angaben des Heizwertes (Hu) jeder dieser Einzelproben erfolgt bezogen auf den (2) Freilaufende Kohle |
данные по теплотворной способности каждой из этих проб относятся к необработанному углю |
почему-то Die Angaben erfolgt... |
почему-то Die Angaben erfolgt... Sorry, natürlich "die AngabE erfolgt" Mumin, спасибо за подсказочку! А по второму пункту: м.б. это навалочный уголь? |
навалочный обычно lose про freilaufende можно подробнее? есть подозрение, что речь о каком-то самозагружающемся устройстве, в котором уголь передвигается под действием силы тяжести |
Это договор по перевозке угля: вот единственное предложение с этим выражением Für Schiffe anderer Bauart oder nicht freilaufende Kohlen sind Löschleistungen gesondert zu vereinbaren. Я думала, м.б. еще уголь, загружаемый конвейером? |
Freilaufende Kohle гуголь не знает, в этой связи он только на бродячих собак откликается :-)) уголь, загружаемый самотеком? "Компоновка оборудования на фабрике высотная, перемещение угля по технологическим аппаратам происходит в основном под действием сил тяжести (самотеком)." |
""Эрдферкель Freilaufende Kohle гуголь не знает, в этой связи он только на бродячих собак откликается "" на куриц тоже :-))) ""mumin* Там я уже вчера побывала, но пока ничего не нашла |
так самотек-то? :-) |
OK, я спросила у специалиста: Freilaufende Kohle = lose Kohle, т.е. все-таки навалочный уголь, который разгружают грейферами Всем большое спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |