DictionaryForumContacts

 tannisp

link 25.02.2009 9:26 
Subject: im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen law
Помогите, пожалуйста, перевести:

im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen

Встречается в тексте выписки из торгового реестра:

Den Geschäftsführern kann jeweils Einzelvertretungsbefungnis und die Befugnis erteilt werden, im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen.

Сначала перевела так:
Каждому исполнительному директору могут быть даны представительские полномочия и правомочие на заключение сделок от лица общества, собственного лица или как представителя третьего лица.

Потом подумала, что im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen это совсем не перечисление и "от лица общества, собственного лица" переводить было бы некорректно.

Эта фраза встречается на каждой странице. Может быть, кто-то уже переводил такое. Помогите. Буду признательна.

 Vladim

link 25.02.2009 9:32 
... im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen - ... от имени общества в отношении себя лично, действуя при этом от своего имени, ...

 tannisp

link 25.02.2009 9:38 
Владимир, Вы с этим сталкивались уже?

 Vladim

link 25.02.2009 9:47 
Да, было дело. Если этот вариант Вас не устраивает, подождите других вариантов.

 Saschok

link 25.02.2009 9:52 
в архиве вся палитра мнений

 fekla

link 25.02.2009 10:24 
Обычно пишут так:
Общество «XX», именуемое в дальнейшем «Сторона-1», в лице Генерального директора ….., действующего на основании Устава, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «@@____», именуемое в дальнейшем «Сторона-2», в лице Генерального директора @@@@@____, действующего на основании Устава, с другой стороны, далее при совместном упоминании именуемые «Стороны», и Общество с ограниченной ответственностью «…», именуемое в дальнейшем «xxxx» , в лице Генерального директора гос-жи ххх, действующей на основании Устава, с третьей стороны, заключили настоящий Договор (далее по тексту именуемый Договор) о нижеследующем:

 tannisp

link 25.02.2009 10:44 
спасибо большое. да, в архиве тоже много полезного нашла.

 plochisch

link 25.02.2009 10:54 
fekla, Вы путаете составляемый российскими юристами договор с немецкими учредительными документами. Исходный текст напоминает выписку из Торгового реестра.

 fekla

link 25.02.2009 11:14 
Plohisch, Я ничего не путаю!
Потому как, договоры и контракты пишутся как правило по одной схеме всеми. А Вы наверное не различаете разницу в словах "договор и контракт". А на многих фирмах это два разных документа!

 plochisch

link 25.02.2009 11:20 
Так выше стоит:

"im Namen der Gesellschaft mit sich im eigenen Namen
Встречается в тексте выписки из торгового реестра"

Причём здесь договор или контракт?

 fekla

link 25.02.2009 11:49 
sorry, торгового регистра не заметила!
Поддерживаю вариант Vladima.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo